1 V oyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
2 P uis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
He opened His mouth and began to teach them, saying,
3 H eureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
“ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 H eureux les affligés, car ils seront consolés!
“Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 H eureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
“Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 H eureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 H eureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
8 H eureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 H eureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 H eureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
“Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 H eureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
“Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 R éjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. Disciples and the World
13 V ous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
“You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again ? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
14 V ous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
15 e t on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
16 Q ue votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 N e croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
“Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
18 C ar, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
19 C elui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 C ar, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
“For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven. Personal Relationships
21 V ous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
“ You have heard that the ancients were told, ‘ You shall not commit murder ’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’
22 M ais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘ You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
23 S i donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 l aisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
25 A ccorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
26 J e te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
27 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
“ You have heard that it was said, ‘ You shall not commit adultery ’;
28 M ais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 S i ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
30 E t si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
31 I l a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
“It was said, ‘ Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce ’;
32 M ais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 V ous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
“Again, you have heard that the ancients were told, ‘ You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’
34 M ais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
35 n i par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 N e jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Q ue votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.
38 V ous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
“ You have heard that it was said, ‘ An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 M ais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 S i quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
41 S i quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Whoever forces you to go one mile, go with him two.
42 D onne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
43 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
“ You have heard that it was said, ‘ You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 M ais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 a fin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 S i vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 E t si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
If you greet only your brothers, what more are you doing than others ? Do not even the Gentiles do the same?
48 S oyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.