Marc 1 ~ Mark 1

picture

1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

As it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;

3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”

4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus

9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

and a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee

14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

and saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

Immediately they left their nets and followed Him.

19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

saying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”

25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed

29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.

And the whole city had gathered at the door.

34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

Simon and his companions searched for Him;

37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

And He sternly warned him and immediately sent him away,

44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

and He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.