Marc 1 ~ 馬 可 福 音 1

picture

1 C ommencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。

2 S elon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。

3 C 'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

4 J ean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。

5 T out le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。

6 J ean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。

7 I l prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。

8 M oi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。

9 E n ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。

10 A u moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。

11 E t une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。

12 A ussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。

13 o ù il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。

14 A près que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,

15 I l disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !

16 C omme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。

17 J ésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。

18 A ussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。

19 É tant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。

20 A ussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。

21 I ls se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

到 了 迦 百 農 , 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。

22 I ls étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

23 I l se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 :

24 Q u'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

拿 撒 勒 人 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。

25 J ésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。

26 E t l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。

27 T ous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。

28 E t sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

耶 穌 的 名 聲 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。

29 E n sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。

30 L a belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。

31 S 'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。

32 L e soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。

33 E t toute la ville était rassemblée devant sa porte.

合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。

34 I l guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。

35 V ers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。

36 S imon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

西 門 和 同 伴 追 了 他 去 ,

37 e t, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。

38 I l leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。

39 E t il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

於 是 在 加 利 利 全 地 , 進 了 會 堂 , 傳 道 , 趕 鬼 。

40 U n lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。

41 J ésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !

42 A ussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。

43 J ésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,

44 e t lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 因 為 你 潔 淨 了 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。

45 M ais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。