1 L e roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.
大 衛 王 年 紀 老 邁 , 雖 用 被 遮 蓋 , 仍 不 覺 暖 。
2 S es serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans son sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.
所 以 臣 僕 對 他 說 : 不 如 為 我 主 我 王 尋 找 一 個 處 女 , 使 他 伺 候 王 , 奉 養 王 , 睡 在 王 的 懷 中 , 好 叫 我 主 我 王 得 暖 。
3 O n chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.
於 是 在 以 色 列 全 境 尋 找 美 貌 的 童 女 , 尋 得 書 念 的 一 個 童 女 亞 比 煞 , 就 帶 到 王 那 裡 。
4 C ette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
這 童 女 極 其 美 貌 , 他 奉 養 王 , 伺 候 王 , 王 卻 沒 有 與 他 親 近 。
5 A donija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire: C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
那 時 , 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 自 尊 , 說 : 我 必 作 王 , 就 為 自 己 預 備 車 輛 、 馬 兵 , 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。
6 S on père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.
他 父 親 素 來 沒 有 使 他 憂 悶 , 說 : 你 是 做 甚 麼 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龍 之 後 。
7 I l eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.
亞 多 尼 雅 與 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 , 和 祭 司 亞 比 亞 他 商 議 ; 二 人 就 順 從 他 , 幫 助 他 。
8 M ais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.
但 祭 司 撒 督 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 先 知 拿 單 、 示 每 、 利 以 , 並 大 衛 的 勇 士 都 不 順 從 亞 多 尼 雅 。
9 A donija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
一 日 , 亞 多 尼 雅 在 隱 羅 結 旁 、 瑣 希 列 磐 石 那 裡 宰 了 牛 羊 、 肥 犢 , 請 他 的 諸 弟 兄 , 就 是 王 的 眾 子 , 並 所 有 作 王 臣 僕 的 猶 大 人 ;
10 M ais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
惟 獨 先 知 拿 單 和 比 拿 雅 並 勇 士 , 與 他 的 兄 弟 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 。
11 A lors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
拿 單 對 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 說 : 哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 作 王 了 , 你 沒 有 聽 見 麼 ? 我 們 的 主 大 衛 卻 不 知 道 。
12 V iens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
現 在 我 可 以 給 你 出 個 主 意 , 好 保 全 你 和 你 兒 子 所 羅 門 的 性 命 。
13 V a, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?
你 進 去 見 大 衛 王 , 對 他 說 : 我 主 我 王 啊 , 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 ? 現 在 亞 多 尼 雅 怎 麼 作 了 王 呢 ?
14 E t voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.
你 還 與 王 說 話 的 時 候 , 我 也 隨 後 進 去 , 證 實 你 的 話 。
15 B ath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.
拔 示 巴 進 入 內 室 見 王 , 王 甚 老 邁 , 書 念 的 童 女 亞 比 煞 正 伺 候 王 。
16 B ath Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?
拔 示 巴 向 王 屈 身 下 拜 ; 王 說 : 你 要 甚 麼 ?
17 E lle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.
他 說 : 我 主 啊 , 你 曾 向 婢 女 指 著 耶 和 華 ─ 你 的 神 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。
18 E t maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!
現 在 亞 多 尼 雅 作 王 了 , 我 主 我 王 卻 不 知 道 。
19 I l a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.
他 宰 了 許 多 牛 羊 、 肥 犢 , 請 了 王 的 眾 子 和 祭 司 亞 比 亞 他 , 並 元 帥 約 押 ; 惟 獨 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 沒 有 請 。
20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.
我 主 我 王 啊 , 以 色 列 眾 人 的 眼 目 都 仰 望 你 , 等 你 曉 諭 他 們 , 在 我 主 我 王 之 後 誰 坐 你 的 位 。
21 E t lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
若 不 然 , 到 我 主 我 王 與 列 祖 同 睡 以 後 , 我 和 我 兒 子 所 羅 門 必 算 為 罪 人 了 。
22 T andis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.
拔 示 巴 還 與 王 說 話 的 時 候 , 先 知 拿 單 也 進 來 了 。
23 O n l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
有 人 奏 告 王 說 : 先 知 拿 單 來 了 。 拿 單 進 到 王 前 , 臉 伏 於 地 。
24 E t Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!
拿 單 說 : 我 主 我 王 果 然 應 許 亞 多 尼 雅 說 你 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 ?
25 C ar il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!
他 今 日 下 去 , 宰 了 許 多 牛 羊 、 肥 犢 , 請 了 王 的 眾 子 和 軍 長 , 並 祭 司 亞 比 亞 他 ; 他 們 正 在 亞 多 尼 雅 面 前 吃 喝 , 說 : 願 亞 多 尼 雅 王 萬 歲 !
26 M ais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
惟 獨 我 , 就 是 你 的 僕 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 並 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 。
27 E st-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?
這 事 果 然 出 乎 我 主 我 王 麼 ? 王 卻 沒 有 告 訴 僕 人 們 , 在 我 主 我 王 之 後 誰 坐 你 的 位 。
28 L e roi David répondit: Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.
大 衛 王 吩 咐 說 : 叫 拔 示 巴 來 。 拔 示 巴 就 進 來 , 站 在 王 面 前 。
29 E t le roi jura, et dit: L'Éternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!
王 起 誓 說 : 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。
30 A insi que je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui.
我 既 然 指 著 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 向 你 起 誓 說 : 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 。 我 今 日 就 必 照 這 話 而 行 。
31 B ath Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
於 是 , 拔 示 巴 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 說 : 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 !
32 L e roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.
大 衛 王 又 吩 咐 說 : 將 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 召 來 ! 他 們 就 都 來 到 王 面 前 。
33 E t le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.
王 對 他 們 說 : 要 帶 領 你 們 主 的 僕 人 , 使 我 兒 子 所 羅 門 騎 我 的 騾 子 , 送 他 下 到 基 訓 ;
34 L à, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!
在 那 裡 , 祭 司 撒 督 和 先 知 拿 單 要 膏 他 作 以 色 列 的 王 ; 你 們 也 要 吹 角 , 說 : 願 所 羅 門 王 萬 歲 !
35 V ous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.
然 後 要 跟 隨 他 上 來 , 使 他 坐 在 我 的 位 上 , 接 續 我 作 王 。 我 已 立 他 作 以 色 列 和 猶 大 的 君 。
36 B enaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l'Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!
耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 對 王 說 : 阿 們 ! 願 耶 和 華 ─ 我 主 我 王 的 神 也 這 樣 命 定 。
37 Q ue l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!
耶 和 華 怎 樣 與 我 主 我 王 同 在 , 願 他 照 樣 與 所 羅 門 同 在 , 使 他 的 國 位 比 我 主 大 衛 王 的 國 位 更 大 。
38 A lors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.
於 是 , 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 下 去 使 所 羅 門 騎 大 衛 王 的 騾 子 , 將 他 送 到 基 訓 。
39 L e sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!
祭 司 撒 督 就 從 帳 幕 中 取 了 盛 膏 油 的 角 來 , 用 膏 膏 所 羅 門 。 人 就 吹 角 , 眾 民 都 說 : 願 所 羅 門 王 萬 歲 !
40 T out le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris.
眾 民 跟 隨 他 上 來 , 且 吹 笛 , 大 大 歡 呼 , 聲 音 震 地 。
41 C e bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?
亞 多 尼 雅 和 所 請 的 眾 客 筵 宴 方 畢 , 聽 見 這 聲 音 ; 約 押 聽 見 角 聲 就 說 : 城 中 為 何 有 這 響 呢 ?
42 I l parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
他 正 說 話 的 時 候 , 祭 司 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 來 了 。 亞 多 尼 雅 對 他 說 : 進 來 罷 ! 你 是 個 忠 義 的 人 , 必 是 報 好 信 息 。
43 O ui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.
約 拿 單 對 亞 多 尼 雅 說 : 我 們 的 主 大 衛 王 誠 然 立 所 羅 門 為 王 了 。
44 I l a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.
王 差 遣 祭 司 撒 督 、 先 知 拿 單 、 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 都 去 使 所 羅 門 騎 王 的 騾 子 。
45 L e sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c'est là le bruit que vous avez entendu.
祭 司 撒 督 和 先 知 拿 單 在 基 訓 已 經 膏 他 作 王 。 眾 人 都 從 那 裡 歡 呼 著 上 來 , 聲 音 使 城 震 動 , 這 就 是 你 們 所 聽 見 的 聲 音 ;
46 S alomon s'est même assis sur le trône royal.
並 且 所 羅 門 登 了 國 位 。
47 E t les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.
王 的 臣 僕 也 來 為 我 們 的 主 大 衛 王 祝 福 , 說 : 願 王 的 神 使 所 羅 門 的 名 比 王 的 名 更 尊 榮 ; 使 他 的 國 位 比 王 的 國 位 更 大 。 王 就 在 床 上 屈 身 下 拜 。
48 V oici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir!
王 又 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ; 因 他 賜 我 一 人 今 日 坐 在 我 的 位 上 , 我 也 親 眼 看 見 了 。
49 T ous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
亞 多 尼 雅 的 眾 客 聽 見 這 話 就 都 驚 懼 , 起 來 四 散 。
50 A donija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.
亞 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 , 就 起 來 , 去 抓 住 祭 壇 的 角 。
51 O n vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!
有 人 告 訴 所 羅 門 說 : 亞 多 尼 雅 懼 怕 所 羅 門 王 , 現 在 抓 住 祭 壇 的 角 , 說 : 願 所 羅 門 王 今 日 向 我 起 誓 , 必 不 用 刀 殺 僕 人 。
52 S alomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
所 羅 門 說 : 他 若 作 忠 義 的 人 , 連 一 根 頭 髮 也 不 致 落 在 地 上 ; 他 若 行 惡 , 必 要 死 亡 。
53 E t le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
於 是 所 羅 門 王 差 遣 人 , 使 亞 多 尼 雅 從 壇 上 下 來 , 他 就 來 , 向 所 羅 門 王 下 拜 ; 所 羅 門 對 他 說 : 你 回 家 去 罷 !