Psaumes 78 ~ 詩 篇 78

picture

1 C antique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。

2 J 'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

我 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 ,

3 C e que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。

4 N ous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。

5 I l a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

因 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,

6 P our qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,

7 A fin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

好 叫 他 們 仰 望 神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。

8 A fin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

不 要 像 他 們 的 祖 宗 , 是 頑 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 輩 , 向 著 神 , 心 不 誠 實 。

9 L es fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

以 法 蓮 的 子 孫 帶 著 兵 器 , 拿 著 弓 , 臨 陣 之 日 轉 身 退 後 。

10 I ls ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

他 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;

11 I ls mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

又 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。

12 D evant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

他 在 埃 及 地 , 在 瑣 安 田 , 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。

13 I l fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。

14 I l les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。

15 I l fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。

16 D u rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。

17 M ais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。

18 I ls tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

他 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

19 I ls parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

並 且 妄 論 神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ?

20 V oici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

他 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?

21 L 'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

所 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;

22 P arce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

因 為 他 們 不 信 服 神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。

23 I l commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,

24 I l fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。

25 I ls mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。

26 I l fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。

27 I l fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,

28 I l les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。

29 I ls mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

他 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。

30 I ls n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

他 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,

31 L orsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

神 的 怒 氣 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。

32 M algré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。

33 I l consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。

34 Q uand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

他 殺 他 們 的 時 候 , 他 們 才 求 問 他 , 回 心 轉 意 , 切 切 地 尋 求 神 。

35 I ls se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

他 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 們 的 救 贖 主 。

36 M ais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

他 們 卻 用 口 諂 媚 他 , 用 舌 向 他 說 謊 。

37 L eur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

因 他 們 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。

38 T outefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

但 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。

39 I l se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。

40 Q ue de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

他 們 在 曠 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 擔 憂 , 何 其 多 呢 !

41 I ls ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

他 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。

42 I ls ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

他 們 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 ;

43 D es miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,

44 I l changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

把 他 們 的 江 河 並 河 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。

45 I l envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

他 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 ,

46 I l livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。

47 I l fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,

48 I l abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。

49 I l lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。

50 I l donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,

51 I l frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。

52 I l fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。

53 I l les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。

54 I l les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

他 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 , 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。

55 I l chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

他 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。

56 M ais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

他 們 仍 舊 試 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,

57 I ls s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

反 倒 退 後 , 行 詭 詐 , 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 ; 他 們 改 變 , 如 同 翻 背 的 弓 。

58 I ls l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

因 他 們 的 邱 壇 惹 了 他 的 怒 氣 ; 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 觸 動 他 的 憤 恨 。

59 D ieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。

60 I l abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

甚 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ;

61 I l livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

又 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ;

62 I l mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。

63 L e feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

少 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。

64 S es sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。

65 L e Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

那 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。

66 I l frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;

67 C ependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,

68 I l préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

卻 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;

69 E t il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

蓋 造 他 的 聖 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;

70 I l choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

又 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,

71 I l le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

叫 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。

72 E t David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

於 是 , 他 按 心 中 的 純 正 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 引 導 他 們 。