Псалми 78 ~ 詩 篇 78

picture

1 ( По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.

( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。

2 Щ е отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.

我 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 ,

3 Т ова, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,

是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。

4 Н яма да <го> скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,

我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。

5 З ащото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,

因 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,

6 З а да <ги> знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да <ги> разказват на своите чада,

使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,

7 З а да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,

好 叫 他 們 仰 望 神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。

8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.

不 要 像 他 們 的 祖 宗 , 是 頑 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 輩 , 向 著 神 , 心 不 誠 實 。

9 Е фремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.

以 法 蓮 的 子 孫 帶 著 兵 器 , 拿 著 弓 , 臨 陣 之 日 轉 身 退 後 。

10 Н е опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,

他 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;

11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.

又 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。

12 П ред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.

他 在 埃 及 地 , 在 瑣 安 田 , 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。

13 Р аздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.

他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。

14 В оди ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.

他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。

15 Р азцепи канари в пустинята, И <ги> напои изобилно като от бездни.

他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。

16 И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.

他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。

17 Н о те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.

他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。

18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},

他 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

並 且 妄 論 神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ?

20 Е то, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?

他 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?

21 З атова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;

所 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;

22 З ащото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще <ги> избави.

因 為 他 們 不 信 服 神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。

23 П ри все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,

他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,

24 Т а им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.

降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。

25 В секи ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.

各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。

26 П одигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.

他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。

27 Н аваля върху тях и месо <изобилно> като прах, И птици крилати <много> като морския пясък;

他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,

28 И направи <ги> да падат всред стана им, Около жилищата им.

落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。

29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.

他 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。

30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,

他 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,

31 Г невът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.

神 的 怒 氣 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。

32 П ри всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.

雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。

33 З атова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.

因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。

34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;

他 殺 他 們 的 時 候 , 他 們 才 求 問 他 , 回 心 轉 意 , 切 切 地 尋 求 神 。

35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.

他 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 們 的 救 贖 主 。

36 Н о с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;

他 們 卻 用 口 諂 媚 他 , 用 舌 向 他 說 謊 。

37 З ащото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.

因 他 們 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。

38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието <им> и не <ги> погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;

但 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。

39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.

他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。

40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,

他 們 在 曠 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 擔 憂 , 何 其 多 呢 !

41 К ато изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!

他 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。

42 Н е си спомнюваха <силата на> ръката Му В деня, когато ги избави от противника,

他 們 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 ;

43 К ак показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,

他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,

44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;

把 他 們 的 江 河 並 河 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。

45 & lt;Как> прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,

他 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 ,

46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;

把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。

47 & lt;Как> порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,

他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,

48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;

又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。

49 & lt;Как> изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -

他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。

50 И зравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;

他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,

51 & lt;Как> порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите <им> в шатрите на Хама,

在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。

52 А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,

他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。

53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето <ги> покри;

他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。

54 & lt;Как> ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,

他 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 , 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。

55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.

他 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。

56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против <Него>, И не пазеха наредбите Му,

他 們 仍 舊 試 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,

57 Н о връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.

反 倒 退 後 , 行 詭 詐 , 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 ; 他 們 改 變 , 如 同 翻 背 的 弓 。

58 З ащото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

因 他 們 的 邱 壇 惹 了 他 的 怒 氣 ; 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 觸 動 他 的 憤 恨 。

59 Ч у Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,

神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。

60 Т ъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,

甚 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ;

61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

又 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ;

62 Т оже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.

並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。

63 О гън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.

少 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。

64 С вещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.

祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。

65 Т огава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който <ободрен> от вино, вика;

那 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。

66 И , като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.

他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;

67 П ри това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;

並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,

68 Н о избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.

卻 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;

69 С ъгради светилището Си като <небесните> възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.

蓋 造 他 的 聖 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;

70 И збра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;

又 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,

71 О тподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.

叫 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。

72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

於 是 , 他 按 心 中 的 純 正 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 引 導 他 們 。