1 У тешавайте, утешавайте людете Ми, Казва вашият Бог.
你 們 的 神 說 : 你 們 要 安 慰 , 安 慰 我 的 百 姓 。
2 Г оворете по сърцето на Ерусалим, и извикайте към него, Че времето на воюването му се изпълни, Че беззаконието му се прости; Защото взе от ръката Господна Двойно <наказание> за всичките си грехове.
要 對 耶 路 撒 冷 說 安 慰 的 話 , 又 向 他 宣 告 說 , 他 爭 戰 的 日 子 已 滿 了 ; 他 的 罪 孽 赦 免 了 ; 他 為 自 己 的 一 切 罪 , 從 耶 和 華 手 中 加 倍 受 罰 。
3 Г лас на един който вика: Пригответе в пустинята пътя за Господа, Направете в безводното място прав друм за нашия Бог.
有 人 聲 喊 著 說 : 在 曠 野 預 備 耶 和 華 的 路 ( 或 譯 : 在 曠 野 , 有 人 聲 喊 著 說 : 當 預 備 耶 和 華 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。
4 В сяка долина ще се издигне, И всяка планина и хълм ще се сниши; Кривите <места> ще станат прави, И неравните места поле;
一 切 山 窪 都 要 填 滿 , 大 小 山 岡 都 要 削 平 ; 高 高 低 低 的 要 改 為 平 坦 , 崎 崎 嶇 嶇 的 必 成 為 平 原 。
5 И славата Господна ще се яви, И всяка твар купно ще я види; Защото устата Господни изговориха това.
耶 和 華 的 榮 耀 必 然 顯 現 ; 凡 有 血 氣 的 必 一 同 看 見 ; 因 為 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。
6 Г лас на един, който казва: Провъзгласи! И отговори се {Или: И рекох.}: Що да провъзглася? - Всяка твар е трева, И всичката й слава като полския цвят;
有 人 聲 說 : 你 喊 叫 罷 ! 有 一 個 說 : 我 喊 叫 甚 麼 呢 ? 說 : 凡 有 血 氣 的 盡 都 如 草 ; 他 的 美 容 都 像 野 地 的 花 。
7 Т ревата съхне, цветът вехне; Защото дишането Господно духа върху него; Наистина людете са трева!
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。
8 Т ревата съхне, цветът вехне, Но словото на нашия Бог ще остане до века.
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 惟 有 我 們 神 的 話 必 永 遠 立 定 。
9 Т и, който носиш благи вести на Сион, Изкачи се на високата планина; Ти, който носиш благи вести на Ерусалим, Издигни силно гласа си; Издигни го, не бой се, Кажи на Юдовите градове: Ето вашият Бог!
報 好 信 息 給 錫 安 的 啊 , 你 要 登 高 山 ; 報 好 信 息 給 耶 路 撒 冷 的 啊 , 你 要 極 力 揚 聲 。 揚 聲 不 要 懼 怕 , 對 猶 大 的 城 邑 說 : 看 哪 , 你 們 的 神 !
10 Е то, Господ Иеова ще дойде със сила, И мишцата Му ще владее за него; Ето, наградата Му е с него, И въздаянието Му пред него.
主 耶 和 華 必 像 大 能 者 臨 到 ; 他 的 膀 臂 必 為 他 掌 權 。 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 ; 他 的 報 應 在 他 面 前 。
11 Т ой ще пасе стадото Си като овчар, Ще събере агнетата с мишцата Си, Ще ги носи в пазухата Си, И ще води полека доещите.
他 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 , 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。
12 К ой е премерил водите с шепата си, Измерил небето с педя, Побрал в мярка пръстта на земята, И претеглил планините с теглилка, и хълмовете с везни?
誰 曾 用 手 心 量 諸 水 , 用 手 虎 口 量 蒼 天 , 用 升 斗 盛 大 地 的 塵 土 , 用 秤 稱 山 嶺 , 用 天 平 平 岡 陵 呢 ?
13 К ой е упътил Духа Господен, Или като съветник Негов Го е научил?
誰 曾 測 度 耶 和 華 的 心 ( 或 譯 : 誰 曾 指 示 耶 和 華 的 靈 ) , 或 作 他 的 謀 士 指 教 他 呢 ?
14 С кого се е съветвал Той, И кой Го е вразумил и Го е научил пътя на правосъдието, И Му е предал знание, и Му е показал пътя на разума?
他 與 誰 商 議 , 誰 教 導 他 , 誰 將 公 平 的 路 指 示 他 , 又 將 知 識 教 訓 他 , 將 通 達 的 道 指 教 他 呢 ?
15 Е то, народите са като капка от ведро, И се считат като ситен прашец на везните; Ето, островите са като ситен прах що се дига.
看 哪 , 萬 民 都 像 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 塵 ; 他 舉 起 眾 海 島 , 好 像 極 微 之 物 。
16 Л иван не е достатъчен за гориво, Нито стигат животните му за всеизгаряне.
利 巴 嫩 的 樹 林 不 夠 當 柴 燒 ; 其 中 的 走 獸 也 不 夠 作 燔 祭 。
17 В сичките народи са като нищо пред Него, Считат се пред Него за по-малко от нищо, да! за празнота.
萬 民 在 他 面 前 好 像 虛 無 , 被 他 看 為 不 及 虛 無 , 乃 為 虛 空 。
18 И тъй, на кого ще уподобите Бога? Или какво подобие ще сравните с Него?
你 們 究 竟 將 誰 比 神 , 用 甚 麼 形 像 與 神 比 較 呢 ?
19 К умирът ли? - Художникът <го е излял, >И златарят го обковава със злато И лее <за него> сребърни верижки;
偶 像 是 匠 人 鑄 造 , 銀 匠 用 金 包 裹 , 為 他 鑄 造 銀 鍊 。
20 К ойто е твърде сиромах та <да принесе> принос Избира негниещо дърво, И търси за него изкусен художник, За да го направи непоклатим кумир!
窮 乏 獻 不 起 這 樣 供 物 的 , 就 揀 選 不 能 朽 壞 的 樹 木 , 為 自 己 尋 找 巧 匠 , 立 起 不 能 搖 動 的 偶 像 。
21 Н е знаете ли? не сте ли чули? Не ли ви се е известило отначало? От основаването на земята не сте ли разбрали
你 們 豈 不 曾 知 道 麼 ? 你 們 豈 不 曾 聽 見 麼 ? 從 起 初 豈 沒 有 人 告 訴 你 們 麼 ? 自 從 立 地 的 根 基 , 你 們 豈 沒 有 明 白 麼 ?
22 О нзи, Който седи над кръга на земята, <Пред Когото> жителите й са като скакалци, Който простира небето като завеса, И го разпъва като шатър за живеене,
神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 。 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 , 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 。
23 К ойто докарва първенците до нищо, И прави като суета земните съдии?
他 使 君 王 歸 於 虛 無 , 使 地 上 的 審 判 官 成 為 虛 空 。
24 Т е едва са били посадени, едва са били посяти, Едва ли се е закоренил в земята стволът им, И Той подуха върху тях, и те изсъхват, И вихрушката ги помита като плява,
他 們 是 剛 才 ( 或 譯 : 不 曾 ; 下 同 ) 栽 上 , 剛 才 種 上 , 根 也 剛 才 扎 在 地 裡 , 他 一 吹 在 其 上 , 便 都 枯 乾 ; 旋 風 將 他 們 吹 去 , 像 碎 秸 一 樣 。
25 И тъй, на кого ще Ме уподобите Та да му бъда равен? казва Светият.
那 聖 者 說 : 你 們 將 誰 比 我 , 叫 他 與 我 相 等 呢 ?
26 Д игнете очите си нагоре Та вижте: Кой е създал тия <светила>, И извежда множеството им с брой? Той ги вика всичките по име; Чрез величието на силата Му, И понеже е мощен във власт, Ни едно <от тях> не липсва.
你 們 向 上 舉 目 , 看 誰 創 造 這 萬 象 , 按 數 目 領 出 , 他 一 一 稱 其 名 ; 因 他 的 權 能 , 又 因 他 的 大 能 大 力 , 連 一 個 都 不 缺 。
27 З ащо говориш, Якове, и казваш, Израилю: Пътят ми е скрит от Господа, И правото ми се пренебрегва от моя Бог?
雅 各 啊 , 你 為 何 說 , 我 的 道 路 向 耶 和 華 隱 藏 ? 以 色 列 啊 , 你 為 何 言 , 我 的 冤 屈 神 並 不 查 問 ?
28 Н е знаеш ли? не си ли чул, Че вечният Бог Иеова, Създателят на земните краища, Не ослабва и не се уморява? Неговият разум е неизследим.
你 豈 不 曾 知 道 麼 ? 你 豈 不 曾 聽 見 麼 ? 永 在 的 神 耶 和 華 , 創 造 地 極 的 主 , 並 不 疲 乏 , 也 不 困 倦 ; 他 的 智 慧 無 法 測 度 。
29 Т ой дава сила на ослабналите, И умножава мощта на немощните.
疲 乏 的 , 他 賜 能 力 ; 軟 弱 的 , 他 加 力 量 。
30 Д аже младите ще ослабнат и ще се уморят. И отбраните момци съвсем ще паднат;
就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 強 壯 的 也 必 全 然 跌 倒 。
31 Н о ония, които чакат Господа, ще подновят силата си, Ще се издигат с крила като орли, Ще тичат и няма да се уморят, Ще ходят и няма да ослабнат.
但 那 等 候 耶 和 華 的 必 從 新 得 力 。 他 們 必 如 鷹 展 翅 上 騰 ; 他 們 奔 跑 卻 不 困 倦 , 行 走 卻 不 疲 乏 。