1 Д а се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.
你 們 心 裡 不 要 憂 愁 ; 你 們 信 神 , 也 當 信 我 。
2 В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
在 我 父 的 家 裡 有 許 多 住 處 ; 若 是 沒 有 , 我 就 早 已 告 訴 你 們 了 。 我 去 原 是 為 你 們 預 備 地 方 去 。
3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.
我 若 去 為 你 們 預 備 了 地 方 , 就 必 再 來 接 你 們 到 我 那 裡 去 , 我 在 那 裡 , 叫 你 們 也 在 那 裡 。
4 И вие знаете за къде отивам и пътя.
我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 ; 那 條 路 , 你 們 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 那 條 路 ) 。
5 Т ома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?
多 馬 對 他 說 : 主 阿 , 我 們 不 知 道 你 往 那 裡 去 , 怎 麼 知 道 那 條 路 呢 ?
6 И сус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.
耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。
7 А ко бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.
你 們 若 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。 從 今 以 後 , 你 們 認 識 他 , 並 且 已 經 看 見 他 。
8 Ф илип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.
腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。
9 И сус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?
耶 穌 對 他 說 : 腓 力 , 我 與 你 們 同 在 這 樣 長 久 , 你 還 不 認 識 我 麼 ? 人 看 見 了 我 , 就 是 看 見 了 父 ; 你 怎 麼 說 將 父 顯 給 我 們 看 呢 ?
10 Н е вярваш ли, че Аз съм в Отца, и <че> Отец <е> в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си <ги> говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.
我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 , 你 不 信 麼 ? 我 對 你 們 所 說 的 話 , 不 是 憑 著 自 己 說 的 , 乃 是 住 在 我 裡 面 的 父 做 他 自 己 的 事 。
11 В ярвайте Ме, че Аз съм в Отца и <че> Отец <е> в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.
你 們 當 信 我 , 我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 ; 即 或 不 信 , 也 當 因 我 所 做 的 事 信 我 。
12 И стина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 所 做 的 事 , 信 我 的 人 也 要 做 , 並 且 要 做 比 這 更 大 的 事 , 因 為 我 往 父 那 裡 去 。
13 И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.
你 們 奉 我 的 名 無 論 求 甚 麼 , 我 必 成 就 , 叫 父 因 兒 子 得 榮 耀 。
14 А ко поискате нещо в Мое име, това ще сторя.
你 們 若 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 我 必 成 就 。
15 А ко Ме любите, ще пазите Моите заповеди.
你 們 若 愛 我 , 就 必 遵 守 我 的 命 令 。
16 И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века.
我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 ,
17 Д ухът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.
就 是 真 理 的 聖 靈 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 為 不 見 他 , 也 不 認 識 他 。 你 們 卻 認 識 他 , 因 他 常 與 你 們 同 在 , 也 要 在 你 們 裡 面 。
18 Н яма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
我 不 撇 下 你 們 為 孤 兒 , 我 必 到 你 們 這 裡 來 。
19 О ще малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.
還 有 不 多 的 時 候 , 世 人 不 再 看 見 我 , 你 們 卻 看 見 我 ; 因 為 我 活 著 , 你 們 也 要 活 著 。
20 В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.
到 那 日 , 你 們 就 知 道 我 在 父 裡 面 , 你 們 在 我 裡 面 , 我 也 在 你 們 裡 面 。
21 К ойто има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.
有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 這 人 就 是 愛 我 的 ; 愛 我 的 必 蒙 我 父 愛 他 , 我 也 要 愛 他 , 並 且 要 向 他 顯 現 。
22 Ю да (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
猶 大 ( 不 是 加 略 人 猶 大 ) 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 為 甚 麼 要 向 我 們 顯 現 , 不 向 世 人 顯 現 呢 ?
23 И сус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.
耶 穌 回 答 說 : 人 若 愛 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 愛 他 , 並 且 我 們 要 到 他 那 裡 去 , 與 他 同 住 。
24 К ойто не Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.
不 愛 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 們 所 聽 見 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 來 之 父 的 道 。
25 Т ова ви изговорих докато <още> пребъдвам с вас.
我 還 與 你 們 同 住 的 時 候 , 已 將 這 些 話 對 你 們 說 了 。
26 А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
但 保 惠 師 , 就 是 父 因 我 的 名 所 要 差 來 的 聖 靈 , 他 要 將 一 切 的 事 指 教 你 們 , 並 且 要 叫 你 們 想 起 我 對 你 們 所 說 的 一 切 話 。
27 М ир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.
我 留 下 平 安 給 你 們 ; 我 將 我 的 平 安 賜 給 你 們 。 我 所 賜 的 , 不 像 世 人 所 賜 的 。 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 , 也 不 要 膽 怯 。
28 Ч ухте как Аз ви рекох, отивам си, и <пак> ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали за гдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.
你 們 聽 見 我 對 你 們 說 了 , 我 去 還 要 到 你 們 這 裡 來 。 你 們 若 愛 我 , 因 我 到 父 那 裡 去 , 就 必 喜 樂 , 因 為 父 是 比 我 大 的 。
29 И сега ви казах <това> преди да е станало, та когато стане, да повярвате.
現 在 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 預 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 就 可 以 信 。
30 А з няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на свят. Той няма нищо в Мене;
以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ;
31 н о <това става>, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
但 要 叫 世 人 知 道 我 愛 父 , 並 且 父 怎 樣 吩 咐 我 , 我 就 怎 樣 行 。 起 來 , 我 們 走 罷 !