Еремия 23 ~ 耶 利 米 書 23

picture

1 Г орко на пастирите, Които погубват и разпръсват овцете на паството Ми! казва Господ.

耶 和 華 說 : 那 些 殘 害 、 趕 散 我 草 場 之 羊 的 牧 人 有 禍 了 !

2 З атова, така говори Господ Израилевият Бог Против пастирите, които пасат людете Ми: Вие разпръснахте овцете Ми, и ги разпъдихте, И не ги посетихте; Ето, Аз ще ви накажа За злите ви дела, казва Господ.

耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 斥 責 那 些 牧 養 他 百 姓 的 牧 人 , 如 此 說 : 你 們 趕 散 我 的 羊 群 , 並 沒 有 看 顧 他 們 ; 我 必 討 你 們 這 行 惡 的 罪 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

3 И ще събера останалите Си овце От всичките страни, гдето ги изпъдих, И ще ги върна пак в кошарите им, Гдето ще се наплодят и умножат.

我 要 將 我 羊 群 中 所 餘 剩 的 , 從 我 趕 他 們 到 的 各 國 內 招 聚 出 來 , 領 他 們 歸 回 本 圈 ; 他 們 也 必 生 養 眾 多 。

4 И ще поставя над тях пастири, които ще ги пасат; И те няма да се плашат вече, нито ще треперят, Нито ще загине някоя, казва Господ.

我 必 設 立 照 管 他 們 的 牧 人 , 牧 養 他 們 。 他 們 不 再 懼 怕 , 不 再 驚 惶 , 也 不 缺 少 一 個 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。

5 Е то, идат дни, казва Господ, Когато ще въздигна на Давида праведен отрасъл, Който като цар ще царува, ще благоденствува, И ще върши правосъдие и правда по земята.

耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 要 給 大 衛 興 起 一 個 公 義 的 苗 裔 ; 他 必 掌 王 權 , 行 事 有 智 慧 , 在 地 上 施 行 公 平 和 公 義 。

6 В неговите дни Юда ще бъде спасен, И Израил ще обитава в безопасност; И ето името, с което ще се нарича - Господ е наша правда.

在 他 的 日 子 , 猶 大 必 得 救 , 以 色 列 也 安 然 居 住 。 他 的 名 必 稱 為 耶 和 華 ─ 我 們 的 義 。

7 З атова, ето, идат дни, казва Господ, Когато не ще рекат вече: <Заклеваме се в> живота на Господа, Който възведе израилтяните из Египетската земя!

耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 永 生 的 耶 和 華 起 誓 ,

8 Н о: <Заклеваме се в> живота на Господа, Който възведе и който доведе потомството на Израилевия дом От северната земя, и от всичките страни, гдето ги бях изгонил! И ще се заселят в своята земя.

卻 要 指 著 那 領 以 色 列 家 的 後 裔 從 北 方 和 趕 他 們 到 的 各 國 中 上 來 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。 他 們 必 住 在 本 地 。

9 З а пророците. Сърцето ми дълбоко се съкрушава Всичките ми кости треперят, Като пиян съм, И като човек обладан от вино, Поради Господа, И поради светите Негови думи.

論 到 那 些 先 知 , 我 心 在 我 裡 面 憂 傷 , 我 骨 頭 都 發 顫 ; 因 耶 和 華 和 他 的 聖 言 , 我 像 醉 酒 的 人 , 像 被 酒 所 勝 的 人 。

10 З ащото земята е пълна с прелюбодейци; Защото поради проклятията земята плаче, Изсъхнаха пасбищата на степите; И стремежът им стана лош, И силата им неправедна.

地 滿 了 行 淫 的 人 ! 因 妄 自 賭 咒 , 地 就 悲 哀 ; 曠 野 的 草 場 都 枯 乾 了 。 他 們 所 行 的 道 乃 是 惡 的 ; 他 們 的 勇 力 使 得 不 正 。

11 З ащото и пророкът и свещеникът се оскверниха; Дори в дома Си намерих нечестието им, казва Господ.

連 先 知 帶 祭 司 都 是 褻 瀆 的 , 就 是 在 我 殿 中 我 也 看 見 他 們 的 惡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

12 З атова пътят им ще им бъде Като плъзгави места в тъмнина, По който, като бъдат тласкани, ще паднат; Защото ще докарам зло върху тях В годината на наказанието им, казва Господ.

因 此 , 他 們 的 道 路 必 像 黑 暗 中 的 滑 地 , 他 們 必 被 追 趕 , 在 這 路 中 仆 倒 ; 因 為 當 追 討 之 年 , 我 必 使 災 禍 臨 到 他 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

13 Т оже в самарийските пророци видях безумие; Те пророкуваха чрез Ваала, и заблудиха людете Ми Израиля.

我 在 撒 瑪 利 亞 的 先 知 中 曾 見 愚 妄 ; 他 們 藉 巴 力 說 預 言 , 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 錯 了 路 。

14 О ще и в ерусалимските пророци видях ужасно нещо; Прелюбодействуват и ходят в лъжа, И подкрепват ръцете на злодейците Тъй щото никой не се връща от злото си; Те всички станаха за Мене като Содом, И жителите му като Гомор.

我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 見 可 憎 惡 的 事 ; 他 們 行 姦 淫 , 做 事 虛 妄 , 又 堅 固 惡 人 的 手 , 甚 至 無 人 回 頭 離 開 他 的 惡 。 他 們 在 我 面 前 都 像 所 多 瑪 ; 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 像 蛾 摩 拉 。

15 З атова, така казва Господ на Силите за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин, И ще ги напоя с горчива вода; Защото от ерусалимските пророци Се е разпространило нечестие по цялата страна.

所 以 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 先 知 如 此 說 : 我 必 將 茵 蔯 給 他 們 吃 , 又 將 苦 膽 水 給 他 們 喝 ; 因 為 褻 瀆 的 事 出 於 耶 路 撒 冷 的 先 知 , 流 行 遍 地 。

16 Т ака казва Господ на Силите: Не слушайте думите на пророците, които ви пророкуват; Те ви учат суета, Изговарят видения от собственото си сърце, А не от устата Господни.

萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 些 先 知 向 你 們 說 預 言 , 你 們 不 要 聽 他 們 的 話 。 他 們 以 虛 空 教 訓 你 們 , 所 說 的 異 象 是 出 於 自 己 的 心 , 不 是 出 於 耶 和 華 的 口 。

17 Н а ония, които Ме презират, винаги казват: Господ рече: Ще имате мир; И на всекиго, който ходи по своето упорито сърце, казват: Няма да ви постигне зло.

他 們 常 對 藐 視 我 的 人 說 : 『 耶 和 華 說 : 你 們 必 享 平 安 』 ; 又 對 一 切 按 自 己 頑 梗 之 心 而 行 的 人 說 : 『 必 沒 有 災 禍 臨 到 你 們 。 』 」

18 З ащото, кой <от тях> е стоял в съвета на Господа Та е видял и чул Неговото слово? Кой <от тях> е внимавал в словото Му и е чул?

有 誰 站 在 耶 和 華 的 會 中 得 以 聽 見 並 會 悟 他 的 話 呢 ? 有 誰 留 心 聽 他 的 話 呢 ?

19 Е то, ураган от Господа, Неговата ярост, излезе, Дори ураган вихрушка; Ще избухне върху главата на нечестивите.

看 哪 ! 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 , 已 經 發 出 ; 是 暴 烈 的 旋 風 , 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。

20 Г невът на Господа няма да се върне Догдето Той не извърши и догдето не изпълни Намеренията на сърцето Си; В послешните дни ще разберете това напълно.

耶 和 華 的 怒 氣 必 不 轉 消 , 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 。 末 後 的 日 子 你 們 要 全 然 明 白 。

21 А з не съм изпратил тия пророци, а при все това те се завтекоха; Не съм им говорил, а при все това те пророкуваха.

我 沒 有 打 發 那 些 先 知 , 他 們 竟 自 奔 跑 ; 我 沒 有 對 他 們 說 話 , 他 們 竟 自 預 言 。

22 Н о ако бяха стояли в съвета Ми, Тогава те щяха да правят людете Ми да чуят думите Ми, И щяха да ги връщат от лошия им път И от злите им дела.

他 們 若 是 站 在 我 的 會 中 , 就 必 使 我 的 百 姓 聽 我 的 話 , 又 使 他 們 回 頭 離 開 惡 道 和 他 們 所 行 的 惡 。

23 А з <само> отблизо ли съм Бог, казва Господ, А не Бог <и> отдалеч?

耶 和 華 說 : 我 豈 為 近 處 的 神 呢 ? 不 也 為 遠 處 的 神 麼 ?

24 М оже ли някой да се скрие в тайни места, Та Аз да го не видя? казва Господ. Не Аз ли изпълням небесата и земята? казва Господ.

耶 和 華 說 : 人 豈 能 在 隱 密 處 藏 身 , 使 我 看 不 見 他 呢 ? 耶 和 華 說 : 我 豈 不 充 滿 天 地 麼 ?

25 Ч ух що говорят пророците, Които в Мое име пророкуват лъжа, Като казват: Видях сън, видях сън!

我 已 聽 見 那 些 先 知 所 說 的 , 就 是 託 我 名 說 的 假 預 言 , 他 們 說 : 我 做 了 夢 ! 我 做 了 夢 !

26 Д о кога ще бъде това в сърцето на пророците, Които пророкуват лъжа, - На ония, които пророкуват измамата на своето сърце?

說 假 預 言 的 先 知 , 就 是 預 言 本 心 詭 詐 的 先 知 , 他 們 這 樣 存 心 要 到 幾 時 呢 ?

27 К оито мислят да направят людете Ми да забравят Моето име Чрез сънищата си, които разказват всеки на ближния си, Както забравиха бащите им името Ми заради Ваала.

他 們 各 人 將 所 做 的 夢 對 鄰 舍 述 說 , 想 要 使 我 的 百 姓 忘 記 我 的 名 , 正 如 他 們 列 祖 因 巴 力 忘 記 我 的 名 一 樣 。

28 П ророк, който има <истински> сън, нека разказва съня, И оня, който има послание от Мене, нека говори Моето послание вярно. Що има плявата с житото? казва Господ.

得 夢 的 先 知 可 以 述 說 那 夢 ; 得 我 話 的 人 可 以 誠 實 講 說 我 的 話 。 糠 秕 怎 能 與 麥 子 比 較 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。

29 Н е е ли словото Ми като огън? казва Господ, И като чук, който строшава скалата?

耶 和 華 說 : 我 的 話 豈 不 像 火 , 又 像 能 打 碎 磐 石 的 大 錘 麼 ?

30 З атова, ето, Аз съм против пророците, казва Господ, Които крадат думите Ми всеки от ближния си.

耶 和 華 說 : 那 些 先 知 各 從 鄰 舍 偷 竊 我 的 言 語 , 因 此 我 必 與 他 們 反 對 。

31 Е то, Аз съм против пророците, казва Господ, Които клатят езиците си и казват: Той говори.

耶 和 華 說 : 那 些 先 知 用 舌 頭 , 說 是 耶 和 華 說 的 ; 我 必 與 他 們 反 對 。

32 Е то, Аз съм против ония, които пророкуват лъжливи сънища, казва Господ, И, като ги разказват, с лъжите си и с надменността си Правят людете Ми да се заблуждават, Тогаз, когато Аз не съм ги изпратил, нито съм им заповядал; Прочее, те никак няма да ползуват тия люде, казва Господ.

耶 和 華 說 : 那 些 以 幻 夢 為 預 言 , 又 述 說 這 夢 , 以 謊 言 和 矜 誇 使 我 百 姓 走 錯 了 路 的 , 我 必 與 他 們 反 對 。 我 沒 有 打 發 他 們 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 他 們 與 這 百 姓 毫 無 益 處 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

33 И когато тия люде, Или някой пророк или свещеник, те попитат като рекат: Какво е наложеното <върху тебе> от Господа <слово>? Тогава да им кажеш що е наложеното, - Че Господ дума: Аз ще ви отхвърля.

無 論 是 百 姓 , 是 先 知 , 是 祭 司 , 問 你 說 : 耶 和 華 有 甚 麼 默 示 呢 ? 你 就 對 他 們 說 : 甚 麼 默 示 啊 ? 耶 和 華 說 : 我 要 撇 棄 你 們 。

34 А колкото за пророка, свещеника и <оня от> людете, Който би рекъл: Наложеното от Господа <слово>! Аз ще накажа оня човек и дома му.

無 論 是 先 知 , 是 祭 司 , 是 百 姓 , 說 耶 和 華 的 默 示 , 我 必 刑 罰 那 人 和 他 的 家 。

35 Т ака да речете всеки на ближния си И всеки на брата си: Какво е отговорил Господ? Или: Що е рекъл Господ?

你 們 各 人 要 對 鄰 舍 , 各 人 要 對 弟 兄 如 此 說 : 耶 和 華 回 答 甚 麼 ? 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 ?

36 А да не споменете вече: Наложеното от Господа <слово>; Понеже товар ще бъде на всекиго Неговото слово; Защото извратихте думите на живия Бог, На Господа на Силите, нашия Бог.

耶 和 華 的 默 示 你 們 不 可 再 提 , 各 人 所 說 的 話 必 作 自 己 的 重 擔 ( 重 擔 和 默 示 原 文 同 ) , 因 為 你 們 謬 用 永 生 神 、 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 言 語 。

37 Т ака да кажеш на пророка: Какво ти е отговорил Господ? Или: Що е рекъл Господ?

你 們 要 對 先 知 如 此 說 : 耶 和 華 回 答 你 甚 麼 ? 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 ?

38 Н о понеже казвате: Наложеното от Господа <слово>, Затова, така казва Господ: Понеже употребяват това изречение - Наложеното от Господа <слово>, При все, че Аз пратих до вас да ви кажат Да не казвате - Наложеното от Господа <слово>,

你 們 若 說 耶 和 華 的 默 示 , 耶 和 華 就 如 此 說 : 因 你 們 說 耶 和 華 的 默 示 這 句 話 , 我 也 打 發 人 到 你 們 那 裡 去 , 告 訴 你 們 不 可 說 耶 和 華 的 默 示 。

39 З атова, ето, Аз ще ви забравя съвсем, И ще отхвърля от присъствието Си вас И града, който дадох вам и на бащите ви:

所 以 我 必 全 然 忘 記 你 們 , 將 你 們 和 我 所 賜 給 你 們 並 你 們 列 祖 的 城 撇 棄 了 ;

40 И ще докарам върху вас вечен укор, И вечно посрамление, което няма да се забрави.

又 必 使 永 遠 的 凌 辱 和 長 久 的 羞 恥 臨 到 你 們 , 是 不 能 忘 記 的 。