1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。
2 А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.
法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 你 的 門 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 !
3 А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и <мъжете>, които бяха с него,
耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
4 к ак влезе в Божия дом и яде от присътствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?
他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 獨 祭 司 才 可 以 吃 。
5 И ли не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.
再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?
6 Н о казвам ви, че тук има повече от храма.
但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。
7 Н о ако бяхте знаяли що значи <тая дума:> "Милост искам а не жертва", не бихте осъдили невинните.
我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。
8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата.
因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。
9 И като замина оттам, дойде в синагогата им.
耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。
10 И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят <Исуса>, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。
11 Т ой им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?
耶 穌 說 : 你 們 中 間 誰 有 一 隻 羊 , 當 安 息 日 掉 在 坑 裡 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 來 呢 ?
12 А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.
人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。
13 Т огава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.
於 是 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 , 和 那 隻 手 一 樣 。
14 А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
法 利 賽 人 出 去 , 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。
15 Н о Исус, като позна< това>, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;
16 И заръча им да Го не разгласяват;
又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。
17 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 :
18 " Ето Моят служител, Когото избрах, Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.
看 哪 ! 我 的 僕 人 , 我 所 揀 選 , 所 親 愛 , 心 裡 所 喜 悅 的 , 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。
19 Н яма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。
20 С мазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.
壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。
21 И в Неговото име народите ще се надяват".
外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。
22 Т огава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.
當 下 , 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 、 又 瞎 又 啞 的 人 帶 到 耶 穌 那 裡 , 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那 啞 吧 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。
23 И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ?
24 А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。
25 А <Исус>, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.
耶 穌 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 一 城 一 家 自 相 紛 爭 , 必 站 立 不 住 ;
26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ?
27 П ри това, ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.
我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。
28 Н о ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.
我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們. 了 。
29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния <човек> и да му ограби покъщнината, ако първо не върже силния? - тогава ще ограби къщата му.
人 怎 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 呢 ? 除 非 先 捆 住 那 壯 士 , 才 可 以 搶 奪 他 的 家 財 。
30 К ойто не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.
不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。
31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата <против> Духа няма да се прости.
所 以 我 告 訴 你 們 : 人 一 切 的 罪 和 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 , 惟 獨 褻 瀆 聖 靈 , 總 不 得 赦 免 。
32 И ако някой каже дума против Човешкия син, ще му се прости; но ако някой каже <дума> против Светия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят {Или: век.}, нито в бъдещия.
凡 說 話 干 犯 人 子 的 , 還 可 得 赦 免 ; 惟 獨 說 話 干 犯 聖 靈 的 , 今 世 來 世 總 不 得 赦 免 。
33 И ли направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
你 們 或 以 為 樹 好 , 果 子 也 好 ; 樹 壞 , 果 子 也 壞 ; 因 為 看 果 子 就 可 以 知 道 樹 。
34 Р ожби ехиднини! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
毒 蛇 的 種 類 ! 你 們 既 是 惡 人 , 怎 能 說 出 好 話 來 呢 ? 因 為 心 裡 所 充 滿 的 , 口 裡 就 說 出 來 。
35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 就 發 出 善 來 ; 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 就 發 出 惡 來 。
36 И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.
我 又 告 訴 你 們 , 凡 人 所 說 的 閒 話 , 當 審 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 來 ;
37 З ащото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
因 為 要 憑 你 的 話 定 你 為 義 , 也 要 憑 你 的 話 定 你 有 罪 。
38 Т огава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。
39 А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но <друго> знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Иона.
耶 穌 回 答 說 : 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 看 神 蹟 , 除 了 先 知 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。
40 З ащото, както Иона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
約 拿 三 日 三 夜 在 大 魚 肚 腹 中 , 人 子 也 要 這 樣 三 日 三 夜 在 地 裡 頭 。
41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Ионовата проповед; а ето, тука има повече от Иона.
當 審 判 的 時 候 , 尼 尼 微 人 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 尼 尼 微 人 聽 了 約 拿 所 傳 的 就 悔 改 了 。 看 哪 , 在 這 裡 有 一 人 比 約 拿 更 大 !
42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.
當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。
43 К огато нечистият дух излезе из човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.
污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。
44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,
45 Т огава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.
便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 , 都 進 去 住 在 那 裡 。 那 人 末 後 的 景 況 比 先 前 更 不 好 了 。 這 邪 惡 的 世 代 也 要 如 此 。
46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.
耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。
47 И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
有 人 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 你 說 話 。
48 А Той в отговор рече на този, който Му каза, <това>: Коя е майка Ми? и кои са братята Ми?
他 卻 回 答 那 人 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?
49 И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми и братята Ми!
就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。
50 З ащото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра и майка.
凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。