Римляни 16 ~ 羅 馬 書 16

picture

1 П репоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,

我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。

2 д а я приемете в Господа, както е прилично на светиите, и да й помогнете в каквото би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мене.

請 你 們 為 主 接 待 他 , 合 乎 聖 徒 的 體 統 。 他 在 何 事 上 要 你 們 幫 助 , 你 們 就 幫 助 他 , 因 他 素 來 幫 助 許 多 人 , 也 幫 助 了 我 。

3 П оздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила,

問 百 基 拉 和 亞 居 拉 安 。 他 們 在 基 督 耶 穌 裡 與 我 同 工 ,

4 к оито за моя живот си положиха вратовете <под нож>, на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; <поздравете> и домашната им църква.

也 為 我 的 命 將 自 己 的 頸 項 置 之 度 外 。 不 但 我 感 謝 他 們 , 就 是 外 邦 的 眾 教 會 也 感 謝 他 們 。

5 П оздравете любезния ми Епенета, който е първият плод от Азия за Христа.

又 問 在 他 們 家 中 的 教 會 安 。 問 我 所 親 愛 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亞 西 亞 是 歸 基 督 初 結 的 果 子 。

6 П оздравете Мария, която се е трудила много за вас.

又 問 馬 利 亞 安 ; 他 為 你 們 多 受 勞 苦 。

7 П оздравете Андроника и Юния, моите сродници и <някога> заедно с мене затворници, които между апостолите <се считат> за бележити и които още преди мене бяха в Христа.

又 問 我 親 屬 與 我 一 同 坐 監 的 安 多 尼 古 和 猶 尼 亞 安 ; 他 們 在 使 徒 中 是 有 名 望 的 , 也 是 比 我 先 在 基 督 裡 。

8 П оздравете любезния ми в Господа Амплият.

又 問 我 在 主 裡 面 所 親 愛 的 暗 伯 利 安 。

9 П оздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия.

又 問 在 基 督 裡 與 我 們 同 工 的 耳 巴 奴 , 並 我 所 親 愛 的 士 大 古 安 。

10 П оздравете одобрения за <верен> в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото <семейство>.

又 問 在 基 督 裡 經 過 試 驗 的 亞 比 利 安 。 問 亞 利 多 布 家 裡 的 人 安 。

11 П оздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.

又 問 我 親 屬 希 羅 天 安 。 問 拿 其 數 家 在 主 裡 的 人 安 。

12 П оздравете Трифена и Трифоса, които работят в Господа. Поздравете любезната Персида, която е работила много в Господа.

又 問 為 主 勞 苦 的 土 非 拿 氏 和 土 富 撒 氏 安 。 問 可 親 愛 為 主 多 受 勞 苦 的 彼 息 氏 安 。

13 П оздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, <която> е и моя.

又 問 在 主 蒙 揀 選 的 魯 孚 和 他 母 親 安 ; 他 的 母 親 就 是 我 的 母 親 。

14 П оздравете Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братята, които са с тях.

又 問 亞 遜 其 土 、 弗 勒 干 、 黑 米 、 八 羅 巴 、 黑 馬 , 並 與 他 們 在 一 處 的 弟 兄 們 安 。

15 П оздравете Филолога и Юлия, Нирея и сестра му, и Олимпана, и всичките светии, които са с тях.

又 問 非 羅 羅 古 和 猶 利 亞 , 尼 利 亞 和 他 姊 妹 , 同 阿 林 巴 並 與 他 們 在 一 處 的 眾 聖 徒 安 。

16 П оздравете се един друг със света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви.

你 們 親 嘴 問 安 , 彼 此 務 要 聖 潔 。 基 督 的 眾 教 會 都 問 你 們 安 。

17 И моля ви се, братя, да забележите тия, които причиняват раздори и съблазни, противно на учението, което сте научили, и отстранявайте се от тях.

弟 兄 們 , 那 些 離 間 你 們 、 叫 你 們 跌 倒 、 背 乎 所 學 之 道 的 人 , 我 勸 你 們 要 留 意 躲 避 他 們 。

18 З ащото такива човеци не служат на нашия Господ Христос, а на своите си охоти {Гръцки: на своя си търбух.}, и с благи и ласкави думи прилъгват сърцата на простодушните.

因 為 這 樣 的 人 不 服 事 我 們 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 語 誘 惑 那 些 老 實 人 的 心 。

19 З ащото вашата послушност е известна на всички, по която причина аз се радвам за вас. Но желал бих да бъдете мъдри относно доброто, а прости относно злото.

你 們 的 順 服 已 經 傳 於 眾 人 , 所 以 我 為 你 們 歡 喜 ; 但 我 願 意 你 們 在 善 上 聰 明 , 在 惡 上 愚 拙 。

20 А Бог на мира, скоро ще смаже сатана под нозете ви. Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас.

賜 平 安 的 神 快 要 將 撒 但 踐 踏 在 你 們 腳 下 。 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 和 你 們 同 在 !

21 П оздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър.

與 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 親 屬 路 求 、 耶 孫 、 所 西 巴 德 , 問 你 們 安 。

22 А з Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.

我 這 代 筆 寫 信 的 德 丟 , 在 主 裡 面 問 你 們 安 。

23 П оздравява ви Гаий, гостоприемникът на мене и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт.

那 接 待 我 、 也 接 待 全 教 會 的 該 猶 問 你 們 安 。

24 Б лагодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде всички вас. Амин

城 內 管 銀 庫 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 問 你 們 安 。

25 А на Този, Който може да ви утвърди според моето благовестие и проповедта за Исуса Христа, според откриването на тайната, която е била замълчана от вечни времена,

惟 有 神 能 照 我 所 傳 的 福 音 和 所 講 的 耶 穌 基 督 , 並 照 永 古 隱 藏 不 言 的 奧 祕 , 堅 固 你 們 的 心 。

26 а сега се е явила, и чрез пророческите писания по заповедта на вечния Бог е станала позната на всичките народи за <тяхно> покоряване на вярата, -

這 奧 祕 如 今 顯 明 出 來 , 而 且 按 著 永 生 神 的 命 , 藉 眾 先 知 的 書 指 示 萬 國 的 民 , 使 他 們 信 服 真 道 。

27 н а единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.

願 榮 耀 因 耶 穌 基 督 歸 與 獨 一 全 智 的 神 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !