Притчи 14 ~ 箴 言 14

picture

1 В сяка мъдра жена съгражда дома си, А безумната го събаря със собствените си ръце.

智 慧 婦 人 建 立 家 室 ; 愚 妄 婦 人 親 手 拆 毀 。

2 К ойто ходи в правотата си, бои се от Господа; Но опакият в пътищата си Го презира.

行 動 正 直 的 , 敬 畏 耶 和 華 ; 行 事 乖 僻 的 , 卻 藐 視 他 。

3 В устата на безумния има пръчка за гордостта <му>, А устните на мъдрите ще ги пазят.

愚 妄 人 口 中 驕 傲 , 如 杖 責 打 己 身 ; 智 慧 人 的 嘴 必 保 守 自 己 。

4 Д ето няма волове, яслите са чисти, Но в силата на воловете е голямото изобилие.

家 裡 無 牛 , 槽 頭 乾 淨 ; 土 產 加 多 乃 憑 牛 力 。

5 В ерният свидетел няма да лъже, А лъжливият свидетел издиша лъжи.

誠 實 見 證 人 不 說 謊 話 ; 假 見 證 人 吐 出 謊 言 。

6 П рисмивателят търси мъдрост и не я намира, А за разумният учението е лесно.

褻 慢 人 尋 智 慧 , 卻 尋 不 著 ; 聰 明 人 易 得 知 識 。

7 О тмини безумния човек Щом си узнал, че той няма разумни устни.

到 愚 昧 人 面 前 , 不 見 他 嘴 中 有 知 識 。

8 М ъдростта на благоразумния е да обмисля пътя си, А глупостта на безумните е да заблуждават.

通 達 人 的 智 慧 在 乎 明 白 己 道 ; 愚 昧 人 的 愚 妄 乃 是 詭 詐 ( 或 譯 : 自 歎 ) 。

9 П риносът за грях се присмива на безумните, А между праведните <има Божие> благоволение.

愚 妄 人 犯 罪 , 以 為 戲 耍 ( 或 譯 : 贖 愆 祭 愚 弄 愚 妄 人 ) ; 正 直 人 互 相 喜 悅 。

10 С ърцето познава своята си горест И чужд не участвува в неговата радост.

心 中 的 苦 楚 , 自 己 知 道 ; 心 裡 的 喜 樂 , 外 人 無 干 。

11 К ъщата на нечестивите ще се събори, Но шатърът на праведните ще благоденствува.

奸 惡 人 的 房 屋 必 傾 倒 ; 正 直 人 的 帳 棚 必 興 盛 。

12 И ма път, който се вижда прав на човека, Но краят му е пътища към смърт.

有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。

13 Д аже и всред смеха сърцето си има болката, И краят на веселието е тегота.

人 在 喜 笑 中 , 心 也 憂 愁 ; 快 樂 至 極 就 生 愁 苦 。

14 Р азвратният по сърце ще се насити от своите пътища, А добрият човек <ще се насити> от себе си.

心 中 背 道 的 , 必 滿 得 自 己 的 結 果 ; 善 人 必 從 自 己 的 行 為 得 以 知 足 。

15 П ростият вярва всяка дума, А благоразумният внимава добре в стъпките си.

愚 蒙 人 是 話 都 信 ; 通 達 人 步 步 謹 慎 。

16 М ъдрият се бои и се отклонява от злото, А безумният самонадеяно се хвърля напред.

智 慧 人 懼 怕 , 就 遠 離 惡 事 ; 愚 妄 人 卻 狂 傲 自 恃 。

17 Я довитият човек постъпва несмислено, И зломисленикът е мразен.

輕 易 發 怒 的 , 行 事 愚 妄 ; 設 立 詭 計 的 , 被 人 恨 惡 。

18 Б езумните наследяват глупост, А благоразумните се увенчават със знание.

愚 蒙 人 得 愚 昧 為 產 業 ; 通 達 人 得 知 識 為 冠 冕 。

19 З лите се кланят пред добрите, И нечестивите при портите на праведния.

壞 人 俯 伏 在 善 人 面 前 ; 惡 人 俯 伏 在 義 人 門 口 。

20 С иромахът е мразен даже от ближния си, А на богатия приятелите са много.

貧 窮 人 連 鄰 舍 也 恨 他 ; 富 足 人 朋 友 最 多 。

21 К ойто презира ближния си, съгрешава, А който показва милост към сиромасите е блажен.

藐 視 鄰 舍 的 , 這 人 有 罪 ; 憐 憫 貧 窮 的 , 這 人 有 福 。

22 Н е заблуждават ли се ония, които измислят зло? Но милост и вярност <ще се показват> към тия, които измислят добро

謀 惡 的 , 豈 非 走 入 迷 途 麼 ? 謀 善 的 , 必 得 慈 愛 和 誠 實 。

23 О т всеки труд има полза, А от бъбренето с устните само оскъдност.

諸 般 勤 勞 都 有 益 處 ; 嘴 上 多 言 乃 致 窮 乏 。

24 Б огатството на мъдрите е венец за тях, А глупостта на безумните е <всякога> глупост.

智 慧 人 的 財 為 自 己 的 冠 冕 ; 愚 妄 人 的 愚 昧 終 是 愚 昧 。

25 В ерният свидетел избавя души, А който издиша лъжи е <цяла> измама.

作 真 見 證 的 , 救 人 性 命 ; 吐 出 謊 言 的 , 施 行 詭 詐 。

26 В страха от Господа има силна увереност, И Неговите чада ще имат прибежище.

敬 畏 耶 和 華 的 , 大 有 倚 靠 ; 他 的 兒 女 也 有 避 難 所 。

27 С трахът от Господа е извор на живот, За да се отдалечава човек от примките на смъртта,

敬 畏 耶 和 華 就 是 生 命 的 泉 源 , 可 以 使 人 離 開 死 亡 的 網 羅 。

28 К огато людете са многочислени, слава е за царя, А когато людете са малочислени, съсипване е за княза.

帝 王 榮 耀 在 乎 民 多 ; 君 王 衰 敗 在 乎 民 少 。

29 К ойто не се гневи скоро, показва голямо благоразумие, А който лесно се гневи проявява безумие.

不 輕 易 發 怒 的 , 大 有 聰 明 ; 性 情 暴 躁 的 , 大 顯 愚 妄 。

30 Т ихо сърце е живот на тялото, А разяреността е гнилост на костите.

心 中 安 靜 是 肉 體 的 生 命 ; 嫉 妒 是 骨 中 的 朽 爛 。

31 К ойто угнетява бедния нанася укор на Създателя му, А който е милостив към сиромаха показва почит Нему.

欺 壓 貧 寒 的 , 是 辱 沒 造 他 的 主 ; 憐 憫 窮 乏 的 , 乃 是 尊 敬 主 。

32 Н ечестивият е смазан във <време на> бедствието си, А праведният и в смъртта си има упование.

惡 人 在 所 行 的 惡 上 必 被 推 倒 ; 義 人 臨 死 , 有 所 投 靠 。

33 В сърцето на разумния мъдростта почива, А между безумните тя се явява.

智 慧 存 在 聰 明 人 心 中 ; 愚 昧 人 心 裡 所 存 的 , 顯 而 易 見 。

34 П равдата възвишава народ, А грехът е позор за племената.

公 義 使 邦 國 高 舉 ; 罪 惡 是 人 民 的 羞 辱 。

35 Б лаговолението на царя е към разумния слуга, А яростта му против онзи, който докарва срам.

智 慧 的 臣 子 蒙 王 恩 惠 ; 貽 羞 的 僕 人 遭 其 震 怒 。