Псалми 25 ~ 詩 篇 25

picture

1 ( По слав. 24). Давидов <псалом>. По Еврейски, азбучен псалом. Към Тебе, Господи, издигам душата си.

( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 的 心 仰 望 你 。

2 Б оже мой, на Тебе съм уповал; Да се не посрамя, Да не тържествуват неприятелите ми над мене.

我 的 神 啊 , 我 素 來 倚 靠 你 ; 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 , 不 要 叫 我 的 仇 敵 向 我 誇 勝 。

3 Н аистина, никой, който чака Тебе, няма да се посрами; Ония ще се посрамят, които, без причина, постъпват коварно.

凡 等 候 你 的 必 不 羞 愧 ; 惟 有 那 無 故 行 奸 詐 的 必 要 羞 愧 。

4 Н аправи ме, Господи, да позная пътищата Ти, Научи ме на пътеките Си.

耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 將 你 的 路 教 訓 我 !

5 В оди ме в истината Си и учи ме; Защото Ти си Бог на Спасението ми; Тебе чакам цял ден.

求 你 以 你 的 真 理 引 導 我 , 教 訓 我 , 因 為 你 是 救 我 的 神 。 我 終 日 等 候 你 。

6 П омни, Господи, благите Си милости И милосърдията Си, защото са от века.

耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 你 的 憐 憫 和 慈 愛 , 因 為 這 是 亙 古 以 來 所 常 有 的 。

7 Н едей помни греховете на младостта ми, нито престъпленията ми; Помни ме, Господи, според милосърдието Си и заради благостта Си.

求 你 不 要 記 念 我 幼 年 的 罪 愆 和 我 的 過 犯 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 恩 惠 , 按 你 的 慈 愛 記 念 我 。

8 Г оспод е благ и праведен, Затова ще научи грешните на пътя <Си>.

耶 和 華 是 良 善 正 直 的 , 所 以 他 必 指 示 罪 人 走 正 路 。

9 Щ е води кротките с правда, И ще научи кротките на пътя <Си>.

他 必 按 公 平 引 領 謙 卑 人 , 將 他 的 道 教 訓 他 們 。

10 В сичките пътеки на Господа са милосърдие и вярност Към ония, които пазят завета Му и изявлението Му.

凡 遵 守 他 的 約 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 華 都 以 慈 愛 誠 實 待 他 。

11 З аради името Си, Господи, Прости моето беззаконие, защото е голямо.

耶 和 華 啊 , 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 , 因 為 我 的 罪 重 大 。

12 Б ои ли се човек от Господа? - Него Той ще настави кой път да избере.

誰 敬 畏 耶 和 華 , 耶 和 華 必 指 示 他 當 選 擇 的 道 路 。

13 Д ушата му ще живее в спокойствие, И потомството му ще наследи земята.

他 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。

14 И нтимното благоволение на Господа е с ония, които Му се боят, И ще им покаже завета Си.

耶 和 華 與 敬 畏 他 的 人 親 密 ; 他 必 將 自 己 的 約 指 示 他 們 。

15 М оите очи са винаги към Господа, Защото Той ще измъкне из мрежата нозете ми.

我 的 眼 目 時 常 仰 望 耶 和 華 , 因 為 他 必 將 我 的 腳 從 網 裡 拉 出 來 。

16 О бърни се към мене и смили се за мене, Защото съм усамотен и наскърбен.

求 你 轉 向 我 , 憐 恤 我 , 因 為 我 是 孤 獨 困 苦 。

17 О лекчи скърбите на сърцето ми, Извади ме из утесненията ми.

我 心 裡 的 愁 苦 甚 多 , 求 你 救 我 脫 離 我 的 禍 患 。

18 В гледай се в угнетението ми и теготата ми. И прости всичките ми грехове.

求 你 看 顧 我 的 困 苦 , 我 的 艱 難 , 赦 免 我 一 切 的 罪 。

19 В иж неприятелите ми, защото са много, И с люта ненавист ме мразят.

求 你 察 看 我 的 仇 敵 , 因 為 他 們 人 多 , 並 且 痛 痛 地 恨 我 。

20 П ази душата ми и избави ме; Да се не посрамя, защото на Тебе уповавам.

求 你 保 護 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 致 羞 愧 , 因 為 我 投 靠 你 。

21 Н езлобие и правота нека ме пазят, Защото Тебе чакам.

願 純 全 、 正 直 保 守 我 , 因 為 我 等 候 你 。

22 Б оже, избави Израиля От всичките му беди.

神 啊 , 求 你 救 贖 以 色 列 脫 離 他 一 切 的 愁 苦 。