1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。
2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,
3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,
5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。
6 П онеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :
7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,
8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
9 & lt;Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。
11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,
12 К ога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,
13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :
14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。
15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。
16 П остлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。
17 П окадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。
19 З ащото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;
因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;
20 В зе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.
他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,
23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。
25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。
26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。
27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.
他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。