Притчи 7 ~ Fjalët e urta 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

6 П онеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

9 & lt;Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи

ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

12 К ога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

17 П окадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

19 З ащото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

20 В зе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.