1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.