Proverbs 7 ~ Fjalët e urta 7

picture

1 M y son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

2 K eep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.

Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

3 B ind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.

Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

4 S ay to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

5 T o preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.

me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

6 F or, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

7 A nd I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,

dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

8 P assing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,

që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

9 I n the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

10 A nd, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,

I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

11 N oisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.

ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

12 N ow in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --

herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

13 A nd she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

14 ` Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.

"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

15 T herefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.

prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

16 o rnamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

17 I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.

e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

18 C ome, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.

Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

19 F or the man is not in his house, He hath gone on a long journey.

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

21 S he turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

22 H e is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

23 T ill an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.

deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

24 A nd now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

25 L et not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

26 F or many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.

sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

27 T he ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.