1 ` Judge not, that ye may not be judged,
“Mos gjykoni, që të mos gjykoheni.
2 f or in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t’ju masin të tjerët.
3 ` And why dost thou behold the mote that in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?
Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
4 o r, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam in thine own eye?
Ose, si mund t’i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri," kur ke një tra në syrin tënd?
5 H ypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
6 ` Ye may not give that which is to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
Mos u jepni qenve ç’është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t’ju shqyejnë.
7 ` Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
Lypni dhe do t’ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t’ju çelet.
8 f or every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t’i çelet atij që troket.
9 ` Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?
A ka midis jush ndonjë njeri që, po t’i kërkojë i biri bukë, t’i japë një gur?
10 a nd if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?
Ose po t’i kërkojë një peshk, t’i japë një gjarpër?
11 i f, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who in the heavens give good things to those asking him?
Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t’u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t’u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë.
12 ` All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
Gjithçka, pra, që ju dëshironi t’ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.
13 ` Go ye in through the strait gate, because wide the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
14 h ow strait the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
15 ` But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
16 F rom their fruits ye shall know them; do gather from thorns grapes? or from thistles figs?
Ju do t’i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
17 s o every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija.
18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira.
19 E very tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr.
20 t herefore from their fruits ye shall know them.
Ju, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.
21 ` Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
Jo çdo njeri që më thotë: "Zot, Zot" do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej.
22 M any will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
Shumë do të më thonë atë ditë: "O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?".
23 a nd then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
Dhe atëherë unë do t’u sqaroj atyre: "Unë s’ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi".
24 ` Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.
25 a nd the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.
26 ` And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.
27 a nd the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh.”
28 A nd it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
29 f or he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.