1 A s a lily among the thorns,
Unë jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.
2 S o my friend among the daughters!
Si një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.
3 A s a citron among trees of the forest, So my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit sweet to my palate.
Si një mollë midis pemëve të pyllit kështu është i dashuri im midis të rinjve. Kam dëshëruar shumë të rri në hijen e tij dhe aty jam ulur, fryti i tij ishte i ëmbël në gojën time.
4 H e hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me love,
Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.
5 S ustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I sick with love.
Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.
6 H is left hand under my head, And his right doth embrace me.
Dora e tij e majtë është poshtë kokës sime, dora e tij e djathtë më përqafon.
7 I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t’i pëlqejë
8 T he voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
Ja zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.
9 M y beloved like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.
10 M y beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,
I dashuri im më ka folur dhe më ka thënë: "Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja!
11 F or lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.
Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.
12 T he flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
Lulet duken mbi tokë, koha e të kënduarit erdhi, dhe në vendin tonë dëgjohet zëri i turtulleshës.
13 T he fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
Fiku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja.
14 M y dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice sweet, and thy appearance comely.
O pëllumbesha ime, që rri në të çarat e shkëmbinjve, në strukat e rrëmoreve, ma trego fytyrën tënde, më bëj ta dëgjoj zërin tënd, sepse zëri yt është i këndshëm dhe fytyra jote është e hijshme".
15 S eize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.
16 M y beloved mine, and I his, Who is delighting among the lilies,
I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
17 T ill the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
Para se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë.