Job 38 ~ Jobi 38

picture

1 A nd Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

2 W ho this -- darkening counsel, By words without knowledge?

"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

3 G ird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

4 W here wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

5 W ho placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

6 O n what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

7 I n the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

8 A nd He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

9 I n My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

10 A nd I measure over it My statute, And place bar and doors,

Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

11 A nd say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

12 H ast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

13 T o take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

14 I t turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

15 A nd withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

16 H ast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

17 R evealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

18 T hou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

19 W here this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?

Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

20 T hat thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

21 T hou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!

Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

22 H ast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

23 T hat I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

24 W here this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

25 W ho hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

26 T o cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

27 T o satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

28 H ath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

29 F rom whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

30 A s a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

31 D ost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

32 D ost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

33 H ast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

34 D ost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

35 D ost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'

Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

36 W ho hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

37 W ho doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

38 I n the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

39 D ost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

40 W hen they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

41 W ho doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?