Jó 38 ~ Jobi 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

20 p ara que

që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?