Jó 38 ~ Job 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

¿Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

¿Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

¿Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

¿Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

cuando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

¿O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

cuando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

cuando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

para que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

Mas se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 p ara que

para que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

que he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

para traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

para saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

El agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

¿Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

¿Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

¿Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

cuando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

¿Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?