1 D epois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
Entonces Jacob llamó a sus hijos, y dijo: Reuníos para que os haga saber lo que os ha de acontecer en los días venideros.
2 A juntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
Juntaos y oíd, hijos de Jacob, y escuchad a Israel vuestro padre.
3 R úben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
Rubén, tú eres mi primogénito, mi poderío y el principio de mi vigor, prominente en dignidad y prominente en poder.
4 D escomedido como a
Incontrolable como el agua, no tendrás preeminencia, porque subiste a la cama de tu padre, y la profanaste: él subió a mi lecho.
5 S imeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
Simeón y Leví son hermanos; sus armas instrumentos de violencia.
6 N o seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
En su consejo no entre mi alma, a su asamblea no se una mi gloria, porque en su ira mataron hombres, y en su obstinación desjarretaron bueyes.
7 M aldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
Maldita su ira porque es feroz; y su furor porque es cruel. Los dividiré en Jacob, y los dispersaré en Israel.
8 J udá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
A ti Judá, te alabarán tus hermanos; tu mano en la cerviz de tus enemigos; se inclinarán a ti los hijos de tu padre.
9 J udá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
Cachorro de león es Judá; de la presa, hijo mío, has subido. Se agazapa, se echa como león, o como leona, ¿quién lo despertará ?
10 O cetro não se arredará de Jud
El cetro no se apartará de Judá, ni la vara de gobernante de entre sus pies, hasta que venga Siloh, y a él sea dada la obediencia de los pueblos.
11 A tando ele o seu jumentinho ã vide, e o filho da sua jumenta ã videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
El ata a la vid su pollino, y a la mejor cepa el hijo de su asna; él lava en vino sus vestiduras, y en la sangre de las uvas su manto.
12 O s olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
Sus ojos están apagados por el vino, y sus dientes blancos por la leche.
13 Z ebulom habitar
Zabulón habitará a la orilla del mar; y él será puerto para naves, y su límite será hasta Sidón.
14 I ssacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
Isacar es un asno fuerte, echado entre los apriscos.
15 V iu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros ã carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
Al ver que el lugar de reposo era bueno y que la tierra era agradable, inclinó su hombro para cargar, y llegó a ser esclavo en trabajos forzados.
16 D ã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
Dan juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.
17 D ã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto ã vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
Sea Dan serpiente junto al camino, víbora junto al sendero, que muerde los jarretes del caballo, y cae su jinete hacia atrás.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
¡Tu salvación espero, oh Señor!
19 Q uanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
A Gad salteadores lo asaltarán, mas él asaltará su retaguardia.
20 D e Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
En cuanto a Aser, su alimento será sustancioso, y él dará manjares de rey.
21 N aftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
Neftalí es una cierva en libertad, que pronuncia palabras hermosas.
22 J osé é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
Rama fecunda es José, rama fecunda junto a un manantial; sus vástagos se extienden sobre el muro.
23 O s flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
Los arqueros lo atacaron con furor, lo asaetearon y lo hostigaron;
24 m as o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
pero su arco permaneció firme y sus brazos fueron ágiles por las manos del Poderoso de Jacob (de allí es el Pastor, la Roca de Israel ),
25 p elo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
por el Dios de tu padre que te ayuda, y por el Todopoderoso que te bendice con bendiciones de los cielos de arriba, bendiciones del abismo que está abajo, bendiciones de los pechos y del seno materno.
26 A s bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
Las bendiciones de tu padre han sobrepasado las bendiciones de mis antepasados hasta el límite de los collados eternos; sean ellas sobre la cabeza de José, y sobre la cabeza del consagrado de entre tus hermanos.
27 B enjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e ã tarde repartirã o despojo.
Benjamín es lobo rapaz; de mañana devora la presa, y a la tarde reparte los despojos. Muerte de Jacob
28 T odas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
Todas estas son las doce tribus de Israel, y esto es lo que les dijo su padre cuando los bendijo. A cada uno lo bendijo con la bendición que le correspondía.
29 D epois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
Después les ordenó y les dijo: Voy a ser reunido a mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón hitita,
30 n a cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
en la cueva que está en el campo de Macpela, que está frente a Mamre, en la tierra de Canaán, la cual Abraham compró juntamente con el campo de Efrón hitita, para posesión de una sepultura.
31 A li sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
Allí sepultaron a Abraham y a su mujer Sara; allí sepultaron a Isaac y a su mujer Rebeca, y allí sepulté yo a Lea.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
El campo y la cueva que hay en él, fueron comprados de los hijos de Het.
33 A cabando Jacó de dar estas instruçães a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Cuando Jacob terminó de encargar estas cosas a sus hijos, recogió sus pies en la cama y expiró, y fue reunido a su pueblo.