1 D epois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.
2 A juntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!
3 R úben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!
4 D escomedido como a
Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
5 S imeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.
6 N o seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...
7 M aldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!
8 J udá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.
9 J udá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?
10 O cetro não se arredará de Jud
Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.
11 A tando ele o seu jumentinho ã vide, e o filho da sua jumenta ã videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!
12 O s olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.
13 Z ebulom habitar
Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.
14 I ssacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.
15 V iu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros ã carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.
16 D ã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.
17 D ã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto ã vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!
19 Q uanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
Ґад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.
20 D e Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.
21 N aftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.
22 J osé é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.
23 O s flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.
24 m as o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.
25 p elo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.
26 A s bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!
27 B enjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e ã tarde repartirã o despojo.
Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.
28 T odas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.
29 D epois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,
30 n a cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.
31 A li sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.
33 A cabando Jacó de dar estas instruçães a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.