João 12 ~ Від Івана 12

picture

1 V eio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.

2 D eram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam ã mesa com ele.

І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.

3 E ntão Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.

А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!

4 M as Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:

І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати:

5 P or que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?

Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?

6 O ra, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.

А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.

7 R espondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;

І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...

8 p orque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.

Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!

9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.

10 M as os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;

А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,

11 p orque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.

бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.

12 N o dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo ã festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,

А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,

13 t omaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!

то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів!

14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:

Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:

15 N ão temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.

Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!

16 O s seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.

А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.

17 D ava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;

Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.

18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.

Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.

19 D e sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.

Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!

20 O ra, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.

А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени.

21 E stes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.

І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса.

22 F elipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.

Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.

23 R espondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.

Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.

24 E m verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.

Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.

25 Q uem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.

Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.

26 S e alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.

Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.

27 A gora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.

Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...

28 P ai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.

Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!

29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.

А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!

30 R espondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.

Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.

31 A gora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.

Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер.

32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.

І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.

33 I sto dizia, significando de que modo havia de morrer.

А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.

34 R espondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?

А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?

35 D isse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.

І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...

36 E nquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.

Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.

37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;

І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,

38 p ara que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?

щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось?

39 P or isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:

Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік:

40 C egou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.

Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!

41 E stas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.

Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.

42 C ontudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;

Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги.

43 p orque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.

Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.

44 C lamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.

А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.

45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.

А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.

46 E u, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.

47 E , se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.

Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.

48 Q uem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.

Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його!

49 P orque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.

Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.

50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.