Mateus 27 ~ Від Матвія 27

picture

1 O ra, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;

А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.

2 e , maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.

3 E ntão Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:

Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,

4 P equei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.

та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...

5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.

І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...

6 O s principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.

А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.

7 E , tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.

А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,

8 P or isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.

чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.

9 C umpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,

Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,

10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.

і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.

11 J esus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.

12 M as ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.

Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.

13 P erguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?

Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?

14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.

А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.

15 O ra, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.

Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.

16 N esse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.

Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.

17 P ortanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?

І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?

18 P ois sabia que por inveja o haviam entregado.

Бо він знав, що Його через заздрощі видали.

19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.

Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...

20 M as os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.

А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.

21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.

Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.

22 T ornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.

Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...

23 P ilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.

А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!

24 A o ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.

І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...

25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.

А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...

26 E ntão lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.

Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.

27 N isso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.

Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.

28 E , despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;

І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.

29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!

І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!

30 E , cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.

І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...

31 D epois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.

А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.

32 A o saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.

33 Q uando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,

І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,

34 d eram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.

35 E ntão, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,

А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.

36 E , sentados, ali o guardavam.

І, посідавши, стерегли Його там.

37 P useram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.

38 E ntão foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.

Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.

39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça

А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,

40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.

і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!

41 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:

Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:

42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;

Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!

43 c onfiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.

Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...

44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.

Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.

45 E , desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.

А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!

46 C erca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...

47 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.

Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.

48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.

А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.

49 O s outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.

Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.

50 D e novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.

А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...

51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,

І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,

52 o s sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;

і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,

53 e , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.

а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.

54 o ra, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.

А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!

55 T ambém estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;

Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.

56 e ntre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.

57 A o cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.

А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.

58 E sse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.

Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.

59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,

І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,

60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.

і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.

61 M as achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.

Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.

62 N o dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,

А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,

63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.

і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.

64 M anda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.

Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...

65 D isse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.

Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.

66 F oram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.