1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.
І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
4 M as Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
5 P ois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
6 O ra, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
Той устав і пішов у свій дім.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
9 P artindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
10 O ra, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
12 J esus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
13 I de, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
14 E ntão vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
15 R espondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
16 N inguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
17 N em se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
18 E nquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
19 L evantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
21 p orque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
22 M as Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
23 Q uando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
24 d isse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
25 T endo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
27 P artindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
28 E , tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
29 E ntão lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
31 E les, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
32 E nquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
33 E , expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
34 O s fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
36 V endo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
37 E ntão disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
38 R ogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.