1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
5 З ащото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
6 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
7 И той стана и отиде у дома си.
Той устав і пішов у свій дім.
8 А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
13 Н о идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
14 Т огава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
16 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
17 Н ито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
21 з ащото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
24 И дете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
26 И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
29 Т огава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
35 Т огава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
37 Т огава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
38 з атова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.