1 A nd going on board the ship, he passed over and came to his own city.
І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
2 A nd behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
3 A nd behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
4 A nd Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
5 F or which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
7 A nd he rose up and went to his house.
Той устав і пішов у свій дім.
8 B ut the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
9 A nd Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
10 A nd it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
11 A nd the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
12 B ut hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
13 B ut go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
15 A nd Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
16 B ut no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
17 N or do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
18 A s he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
19 A nd Jesus rose up and followed him, and his disciples.
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
20 A nd behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
21 f or she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
22 B ut Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
23 A nd when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
24 h e said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
25 B ut when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
26 A nd the fame of it went out into all that land.
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
27 A nd as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
28 A nd when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
30 A nd their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
31 B ut they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
32 B ut as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
33 A nd the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
34 B ut the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
35 A nd Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
36 B ut when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
37 T hen saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
38 s upplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.