Matthew 9 ~ Mateus 9

picture

1 A nd going on board the ship, he passed over and came to his own city.

Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.

2 A nd behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.

3 A nd behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.

Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”

4 A nd Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: “Por que vocês pensam maldosamente em seu coração?

5 F or which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?

6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.

Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico: “Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.

7 A nd he rose up and went to his house.

Ele se levantou e foi.

8 B ut the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.

Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens. O Chamado de Mateus

9 A nd Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.

10 A nd it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e “pecadores”.

11 A nd the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?

Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: “Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’?”

12 B ut hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.

Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.

13 B ut go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.

Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum

14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”

15 A nd Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.

Jesus respondeu: “Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.

16 B ut no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.

“Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.

17 N or do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.

Nem se põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, a vasilha rebentará, o vinho se derramará e a vasilha se estragará. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova; e ambos se conservam”. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte

18 A s he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.

19 A nd Jesus rose up and followed him, and his disciples.

Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.

20 A nd behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;

Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,

21 f or she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

pois dizia a si mesma: “Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada”.

22 B ut Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.

23 A nd when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,

Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,

24 h e said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.

25 B ut when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.

Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.

26 A nd the fame of it went out into all that land.

A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região. A Cura de Dois Cegos e de Um Mudo

27 A nd as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”

28 A nd when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”

29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm!”

30 A nd their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.

31 B ut they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.

Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.

32 B ut as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.

33 A nd the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: “Nunca se viu nada parecido em Israel!”

34 B ut the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.

Mas os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”. Poucos São os Trabalhadores

35 A nd Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.

Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.

36 B ut when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.

Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.

37 T hen saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;

Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.

38 s upplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.

Peçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita”.