1 A nd immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
3 A nd the chief priests accused him urgently.
А первосвященики міцно Його винуватили.
4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
6 B ut at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
7 N ow there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with, that had committed murder in the insurrection.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
8 A nd the crowd crying out began to beg to them as he had always done.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
9 B ut Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
10 f or he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
11 B ut the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
12 A nd Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
13 A nd they cried out again, Crucify him.
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
14 A nd Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
15 A nd Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
16 A nd the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
17 A nd they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
18 A nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
19 A nd they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
20 A nd when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
21 A nd they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
22 A nd they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
23 A nd they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
24 A nd having crucified him, they part his clothes amongst, casting lots on them, what each one should take.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
25 A nd it was the third hour, and they crucified him.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
26 A nd the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
27 A nd with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
29 A nd they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
30 s ave thyself, and descend from the cross.
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
31 I n like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
32 L et the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
33 A nd when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
34 a nd at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice,, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
35 A nd some of those who stood by, when they heard, said, Behold, he calls for Elias.
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
36 A nd one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
37 A nd Jesus, having uttered a loud cry, expired.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
39 A nd the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
40 A nd there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
41 w ho also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
42 A nd when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
43 J oseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
44 A nd Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
45 A nd when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
46 A nd having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
47 A nd Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.