Mark 10 ~ Від Марка 10

picture

1 A nd rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.

І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.

2 A nd Pharisees coming to asked him, Is it lawful for a man to put away wife? (tempting him).

І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?

3 B ut he answering said to them, What did Moses command you?

А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?

4 A nd they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.

Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.

5 A nd Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;

Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.

6 b ut from beginning of creation God made them male and female.

Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.

7 F or this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,

Покине тому чоловік свого батька та матір,

8 a nd the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.

і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.

9 W hat therefore God has joined together, let not man separate.

Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!

10 A nd again in the house the disciples asked him concerning this.

А вдома про це учні знов запитали Його.

11 A nd he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.

І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.

12 A nd if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.

І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.

13 A nd they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought.

Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.

14 B ut Jesus seeing, was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.

А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!

15 V erily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.

16 A nd having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.

І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.

17 A nd as he went forth into the way, a person ran up to, and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?

18 B ut Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, God.

Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.

19 T hou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.

Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.

20 A nd he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.

А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.

21 A nd Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me,.

Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.

22 B ut he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!

23 A nd Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!

24 A nd the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!

І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!

25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!

26 A nd they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?

А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?

27 B ut Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.

Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!

28 P eter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.

29 J esus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother,, or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,

Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,

30 t hat shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.

і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.

31 B ut many first shall be last, and the last first.

І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.

32 A nd they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to, he began to tell them what was going to happen to him:

Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:

33 B ehold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:

Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,

34 a nd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне!

35 A nd there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.

І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.

36 A nd he said to them, What would ye that I should do for you?

А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?

37 A nd they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!

38 A nd Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?

А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?

39 A nd they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,

Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.

40 b ut to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.

А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.

41 A nd the ten having heard, began to be indignant about James and John.

Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.

42 B ut Jesus having called them to, says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;

А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.

43 b ut it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;

Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.

44 a nd whosoever would be first of you shall be bondman of all.

А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.

45 F or also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.

Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.

46 A nd they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind, sat by the wayside begging.

І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.

47 A nd having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.

І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!

48 A nd many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.

І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!

49 A nd Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind, saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.

І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.

50 A nd, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.

51 A nd Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I may see.

А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!

52 A nd Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.

Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.