1 A nd the heavens and the earth and all their host were finished.
І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
2 A nd God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
3 A nd God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
4 T hese are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
5 a nd every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
6 B ut a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
7 A nd Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
8 A nd Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
9 A nd out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
10 A nd a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
11 T he name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
12 A nd the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
13 A nd the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
15 A nd Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
16 A nd Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
18 A nd Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
19 A nd out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
20 A nd Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
21 A nd Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
22 A nd Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
23 A nd Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
25 A nd they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.