1 T hus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
2 A nd on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
3 T hen God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
4 T his is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
5 b efore any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
6 b ut a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
7 A nd the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. Life in God’s Garden
І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
8 T he Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
9 A nd out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
10 N ow a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
11 T he name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
12 A nd the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
13 T he name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.
Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
14 T he name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
15 T hen the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
16 A nd the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
18 A nd the Lord God said, “ It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
19 O ut of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
20 S o Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.
І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
22 T hen the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
23 A nd Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
24 T herefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.