Acts 7 ~ Дії 7

picture

1 T hen the high priest said, “Are these things so?”

Запитав тоді первосвященик: Чи це так?

2 A nd he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

Степан же промовив: Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопотамії був, перше ніж оселився в Харані,

3 a nd said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’

і промовив до нього: Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу.

4 T hen he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.

Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Харані. А звідти, як умер йому батько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живете тепер.

5 A nd God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.

Та спадщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв дати її на володіння йому й його родові по нім, хоч дитини не мав він.

6 B ut God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.

І сказав Бог отак, що насіння його буде приходьком у краї чужому, і поневолять його, і будуть гнобити чотириста років.

7 And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’

Але Я сказав Бог буду судити народ, що його поневолить. Опісля ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці.

8 T hen He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs. The Patriarchs in Egypt

І дав Він йому заповіта обрізання. І породив так Ісака, і восьмого дня він обрізав його. А Ісак породив Якова, а Яків дванадцятьох патріярхів.

9 And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him

А ті патріярхи позаздрили Йосипові, і продали його до Єгипту. Але Бог був із ним,

10 a nd delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

і його визволив від усіх його утисків, і дав йому благодать та мудрість перед фараоном, царем єгипетським, а він настановив його за правителя над Єгиптом та всім своїм домом.

11 N ow a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.

А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаанську, та велика біда, то поживи тоді не знаходили наші батьки.

12 B ut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.

13 A nd the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.

А як удруге послав, то був пізнаний Йосип братами своїми, і фараонові знаний став Йосипів рід.

14 T hen Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.

Тоді Йосип послав, щоб покликати Якова, батька свого, та всю родину свою сімдесят і п'ять душ.

15 S o Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.

І подався Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.

16 A nd they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem. God Delivers Israel by Moses

І їх перенесли в Сихем, і поклали до гробу, що Авраам був купив за ціну срібла від синів Еммора Сихемового.

17 But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt

А коли наближавсь час обітниці, що нею Бог клявсь Авраамові, розрісся народ і намножився в Єгипті,

18 t ill another king arose who did not know Joseph.

аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йосипа.

19 T his man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.

Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.

20 A t this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.

Того часу родився Мойсей, і гарний він був перед Богом. Він годований був у домі батька свойого три місяці.

21 B ut when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.

А коли він був викинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.

22 A nd Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.

І Мойсей був навчений всієї премудрости єгипетської, і був міцний у словах та в ділах своїх.

23 Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

А коли йому сповнилося сорок років, йому спало на серце відвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.

24 A nd seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.

Як угледів же він, що одному з них діється кривда, заступився, і відомстив за окривдженого, убивши єгиптянина.

25 F or he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.

Він же думав, що брати розуміють, що рукою його Бог дає їм визволення, та не зрозуміли вони.

26 A nd the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’

А наступного дня, як сварились вони, він з'явився й хотів погодити їх, кажучи: Люди, ви браття, чого один одного кривдите?

27 B ut he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

А той, що ближнього кривдив, його відіпхнув та сказав: Хто наставив над нами тебе за старшого й суддю?

28 D o you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’

Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єгиптянина?

29 T hen, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.

І втік Мойсей через слово оце, і стався приходьком у землі мадіямській, де зродив двох синів.

30 And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.

А коли сорок років проминуло, то з'явивсь йому Ангол Господній у полум'ї куща огняного в пустині Сінайської гори.

31 W hen Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,

А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:

32 s aying, ‘I am the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.

Я Бог отців твоїх, Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів! І затрусився Мойсей, і не відваживсь поглянути...

33 Then the L ord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.

І промовив до нього Господь: Скинь взуття з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!

34 I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.”’

Добре бачив Я утиск народу Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх визволити. Тепер ось іди, Я пошлю до Єгипту тебе.

35 This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.

Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: Хто наставив тебе за старшого й суддю, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшого й визвольника.

36 H e brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. Israel Rebels Against God

Він їх вивів, чуда й знамена вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок років у пустині.

37 This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The L ord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’

Це той Мойсей, що прорік Ізраїлевим синам: Господь Бог вам підійме Пророка від ваших братів, як мене, Його слухайте!

38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,

Це той, що в пустині на зборах був з Анголом, який промовляв йому на Сінайській горі, та з отцями нашими, і що прийняв він живі слова, щоб їх нам передати;

39 w hom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,

що його не хотіли отці наші слухати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,

40 s aying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

промовивши до Аарона: Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із краю єгипетського...

41 A nd they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

І зробили вони тими днями теля, і бовванові жертви приносили та веселилися з діл своїх рук.

42 T hen God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?

Але Бог відвернувся від них, і попустив їх вклонятися силі небесній, як написано в книзі Пророків: Чи заколення й жертви Мені ви приносили сорок років у пустині, о доме Ізраїлів?

43 Y ou also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’ God’s True Tabernacle

Ви ж носили намета Молохового, і зорю вашого бога Ромфана, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм... Через те запроваджу вас аж за Вавилон!

44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,

У наших отців на пустині була скинія свідоцтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.

45 w hich our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,

Її наші отці й узяли, і внесли з Ісусом у землю народів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до часу Давида.

46 w ho found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.

Він у Бога знайшов благодать, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.

47 B ut Solomon built Him a house.

І Соломон збудував Йому дім.

48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:

Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:

49 Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the L ord, Or what is the place of My rest?

Мені небо престол, а земля то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, говорить Господь, або місце яке для Мого відпочинку?

50 H as My hand not made all these things?’ Israel Resists the Holy Spirit

Хіба не рука Моя все це створила?...

51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.

О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви завжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!

52 W hich of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,

Котрого з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,

53 w ho have received the law by the direction of angels and have not kept it. ” Stephen the Martyr

ви, що Закона одержали через зарядження Анголів, та не зберігали його!...

54 W hen they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.

Як зачули ж оце, вони запалилися гнівом у серцях своїх, і скреготали зубами на нього...

55 B ut he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,

56 a nd said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”

і промовив: Ось я бачу відчинене небо, і Сина Людського, що по Божій правиці стоїть!...

57 T hen they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;

Та вони гучним голосом стали кричати та вуха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...

58 a nd they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.

І за місто вони його вивели, і зачали побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака, який звався Савлом.

59 A nd they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”

І побивали камінням Степана, що молився й казав: Господи Ісусе, прийми духа мого!...

60 T hen he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.

Упавши ж навколішки, скрикнув голосом гучним: Не залічи їм, о Господи, цього гріха! І, промовивши це, він спочив...