Acts 7 ~ Дії 7

picture

1 Then the prince of the priests said, Are these things so?

Запитав тоді первосвященик: Чи це так?

2 A nd he said, Men, brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

Степан же промовив: Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопотамії був, перше ніж оселився в Харані,

3 a nd said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee.

і промовив до нього: Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу.

4 T hen he came out of the land of the Chaldaeans and dwelt in Haran; and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell.

Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Харані. А звідти, як умер йому батько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живете тепер.

5 A nd he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on; yet he promised that he would give it to him for a possession and to his seed after him, when as yet he had no child.

Та спадщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв дати її на володіння йому й його родові по нім, хоч дитини не мав він.

6 A nd God spoke thus, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into slavery and mistreat them four hundred years.

І сказав Бог отак, що насіння його буде приходьком у краї чужому, і поневолять його, і будуть гнобити чотириста років.

7 A nd the Gentiles unto whom they shall be in slavery I will judge, said God; and after that they shall come forth and serve me in this place.

Але Я сказав Бог буду судити народ, що його поневолить. Опісля ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці.

8 A nd he gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begat Isaac and circumcised him the eighth day, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat the twelve patriarchs.

І дав Він йому заповіта обрізання. І породив так Ісака, і восьмого дня він обрізав його. А Ісак породив Якова, а Яків дванадцятьох патріярхів.

9 A nd the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt, but God was with him

А ті патріярхи позаздрили Йосипові, і продали його до Єгипту. Але Бог був із ним,

10 a nd delivered him out of all his afflictions and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his house.

і його визволив від усіх його утисків, і дав йому благодать та мудрість перед фараоном, царем єгипетським, а він настановив його за правителя над Єгиптом та всім своїм домом.

11 N ow there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.

А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаанську, та велика біда, то поживи тоді не знаходили наші батьки.

12 B ut when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent our fathers the first time.

Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.

13 A nd in the second Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s lineage was made known unto Pharaoh.

А як удруге послав, то був пізнаний Йосип братами своїми, і фараонові знаний став Йосипів рід.

14 T hen Joseph sent and called his father Jacob unto him and all his kindred, seventy-five souls.

Тоді Йосип послав, щоб покликати Якова, батька свого, та всю родину свою сімдесят і п'ять душ.

15 S o Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

І подався Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.

16 w ho were carried over into Shechem and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor of Shechem.

І їх перенесли в Сихем, і поклали до гробу, що Авраам був купив за ціну срібла від синів Еммора Сихемового.

17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

А коли наближавсь час обітниці, що нею Бог клявсь Авраамові, розрісся народ і намножився в Єгипті,

18 u ntil another king arose, who did not know Joseph.

аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йосипа.

19 T he same dealt subtly with our kindred and mistreated our fathers so that they exposed their babies to death, to the end that the generation would cease.

Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.

20 I n which time Moses was born and was beautiful to God and was nourished in his father’s house three months;

Того часу родився Мойсей, і гарний він був перед Богом. Він годований був у домі батька свойого три місяці.

21 a nd when he was put in danger, Pharaoh’s daughter took him in and nourished him as her own son.

А коли він був викинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.

22 A nd Moses was taught in all the wisdom of the Egyptians and was mighty in his words and deeds.

І Мойсей був навчений всієї премудрости єгипетської, і був міцний у словах та в ділах своїх.

23 A nd when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the sons of Israel.

А коли йому сповнилося сорок років, йому спало на серце відвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.

24 A nd seeing one of them suffer wrong, he defended him and smote the Egyptian, avenging the oppressed;

Як угледів же він, що одному з них діється кривда, заступився, і відомстив за окривдженого, убивши єгиптянина.

25 f or he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.

Він же думав, що брати розуміють, що рукою його Бог дає їм визволення, та не зрозуміли вони.

26 A nd the next day he showed himself unto them as they strove and urged them to peace, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

А наступного дня, як сварились вони, він з'явився й хотів погодити їх, кажучи: Люди, ви браття, чого один одного кривдите?

27 B ut he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?

А той, що ближнього кривдив, його відіпхнув та сказав: Хто наставив над нами тебе за старшого й суддю?

28 W ilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?

Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єгиптянина?

29 T hen Moses fled at this word and became a sojourner in the land of Madian, where he begat two sons.

І втік Мойсей через слово оце, і стався приходьком у землі мадіямській, де зродив двох синів.

30 And when forty years were expired, the angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

А коли сорок років проминуло, то з'явивсь йому Ангол Господній у полум'ї куща огняного в пустині Сінайської гори.

31 W hen Moses saw it, he wondered at the vision; and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came unto him,

А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:

32 s aying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. Then Moses trembled and dared not to behold.

Я Бог отців твоїх, Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів! І затрусився Мойсей, і не відваживсь поглянути...

33 T hen the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground.

І промовив до нього Господь: Скинь взуття з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!

34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

Добре бачив Я утиск народу Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх визволити. Тепер ось іди, Я пошлю до Єгипту тебе.

35 T his Moses, whom they had refused, saying, Who made thee a prince and a judge? the same did God send as prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: Хто наставив тебе за старшого й суддю, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшого й визвольника.

36 H e brought them out, showing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

Він їх вивів, чуда й знамена вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок років у пустині.

37 T his is that Moses, who said unto the sons of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren like unto me; him shall ye hear.

Це той Мойсей, що прорік Ізраїлевим синам: Господь Бог вам підійме Пророка від ваших братів, як мене, Його слухайте!

38 T his is he, who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him in the Mount Sinai and with our fathers, who received the oracles of life to give unto us;

Це той, що в пустині на зборах був з Анголом, який промовляв йому на Сінайській горі, та з отцями нашими, і що прийняв він живі слова, щоб їх нам передати;

39 t o whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

що його не хотіли отці наші слухати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,

40 s aying unto Aaron, Make us gods to go before us; for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

промовивши до Аарона: Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із краю єгипетського...

41 A nd then they made a calf and offered sacrifice unto the idol and rejoiced in the works of their own hands.

І зробили вони тими днями теля, і бовванові жертви приносили та веселилися з діл своїх рук.

42 Then God withdrew and gave them up to worship the host of the heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

Але Бог відвернувся від них, і попустив їх вклонятися силі небесній, як написано в книзі Пророків: Чи заколення й жертви Мені ви приносили сорок років у пустині, о доме Ізраїлів?

43 O n the contrary, ye took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them; and I will carry you away beyond Babylon.

Ви ж носили намета Молохового, і зорю вашого бога Ромфана, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм... Через те запроваджу вас аж за Вавилон!

44 O ur fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses that he should make it according to the fashion that he had seen,

У наших отців на пустині була скинія свідоцтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.

45 w hich also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers unto the days of David,

Її наші отці й узяли, і внесли з Ісусом у землю народів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до часу Давида.

46 w ho found grace before God and asked to provide a tabernacle for the God of Jacob.

Він у Бога знайшов благодать, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.

47 B ut Solomon built him a house.

І Соломон збудував Йому дім.

48 H owbeit the most High does not dwell in temples made with hands, as saith the prophet,

Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:

49 H eaven is my throne, and earth is my footstool; what house will ye build me? saith the Lord, or what is the place of my rest?

Мені небо престол, а земля то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, говорить Господь, або місце яке для Мого відпочинку?

50 H as not my hand made all these things?

Хіба не рука Моя все це створила?...

51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye.

О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви завжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!

52 W ho of the prophets have your fathers not persecuted? and they have slain those who announced before the coming of the Just One, of whom ye have now been the betrayers and murderers,

Котрого з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,

53 w ho have received the law by the disposition of angels and have not kept it.

ви, що Закона одержали через зарядження Анголів, та не зберігали його!...

54 When they heard these things, they were divided in their hearts and gnashed on him with their teeth.

Як зачули ж оце, вони запалилися гнівом у серцях своїх, і скреготали зубами на нього...

55 B ut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God

А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,

56 a nd said, Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.

і промовив: Ось я бачу відчинене небо, і Сина Людського, що по Божій правиці стоїть!...

57 A nd crying out with a loud voice, they stopped their ears and ran upon him with one accord;

Та вони гучним голосом стали кричати та вуха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...

58 a nd casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.

І за місто вони його вивели, і зачали побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака, який звався Савлом.

59 A nd they stoned Stephen calling upon God and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

І побивали камінням Степана, що молився й казав: Господи Ісусе, прийми духа мого!...

60 A nd he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, impute not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep in the Lord.

Упавши ж навколішки, скрикнув голосом гучним: Не залічи їм, о Господи, цього гріха! І, промовивши це, він спочив...