Colossians 1 ~ До колоссян 1

picture

1 Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій

2 t o the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!

3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you

Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,

4 s ince we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity which ye have toward all the saints,

прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих

5 f or the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel,

через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,

6 w hich is come unto you, as it is in all the world, and brings forth fruit, as it does also in you, since the day ye heard it and knew the grace of God in truth,

що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.

7 a s ye also learned of Epaphras, our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ,

Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,

8 w ho also declared unto us your charity in the Spirit.

що й виявив нам про вашу духовну любов.

9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, asking that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,

Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,

10 t hat ye might walk worthy of the Lord, pleasing him in everything, being fruitful in every good work, and growing in the knowledge of God,

щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,

11 s trengthened with all might, according to the power of his glory unto all patience and longsuffering with joyfulness,

зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,

12 giving thanks unto the Father, who has made us worthy to participate in the inheritance of the saints in light,

дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,

13 w ho has delivered us from the power of darkness, and has translated us into the kingdom of his dear Son,

що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,

14 i n whom we have redemption through his blood, even the remission of sins,

в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.

15 w ho is the image of the invisible God, the firstborn of every creature;

Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.

16 f or by him were all things created, that are in the heavens and that are in earth, visible and invisible, whether they are thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by him and in him;

Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!

17 A nd he is before all things, and by him all things consist.

А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.

18 A nd he is the head of the body, the congregation, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.

І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.

19 F or it pleased the Father that in him should all fullness dwell

Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,

20 a nd by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross, whether they are the things in the earth or the things in the heavens.

і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.

21 A nd you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you

І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

22 i n the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight

тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,

23 i f ye continue in the faith grounded and settled and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard and which is preached to every creature which is under heaven, of which I Paul am made a minister,

якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.

24 w ho now rejoice in my sufferings for you and fulfill in my flesh that which is lacking of the tribulations of the Christ for his body’s sake, which is the congregation,

Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;

25 o f which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God,

якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,

26 e ven the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints,

Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,

27 t o whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery in the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,

що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!

28 w hom we preach, warning every man and teaching in all wisdom that we may present every man perfect in Christ Jesus,

Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.

29 i n which I continue to labour, contending according to his operation, which he works in me mightily.

У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.