Deuteronomy 8 ~ Повторення Закону 8

picture

1 Take care to do all the commandments which I command thee this day that ye may live and be multiplied and enter in and inherit the land which the LORD swore unto your fathers.

Усі заповіді, що я сьогодні наказав тобі, будете пильнувати виконувати, щоб ви жили, і множилися, і ввійшли й посіли той Край, що Господь присягнув вашим батькам.

2 A nd thou shalt remember all the way by which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness to afflict thee and to prove thee to know what was in thine heart, whether thou would keep his commandments, or not.

І будеш пам'ятати всю ту дорогу, що Господь, Бог твій, вів тебе нею по пустині ось уже сорок літ, щоб упокорити тебе, щоб випробувати тебе, щоб пізнати те, що в серці твоїм, чи будеш ти держати заповіді Його, чи ні.

3 A nd he afflicted thee and caused thee to hunger and sustained thee with manna, food of which thou knewest not, neither did thy fathers know, that he might make thee know that man does not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of the LORD shall man live.

І впокорював Він тебе, і морив тебе голодом, і годував тебе манною, якої не знав ти й не знали батьки твої, щоб дати тобі знати, що не хлібом самим живе людина, але всім тим, що виходить із уст Господніх, живе людина.

4 T hy raiment never waxed old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.

Одежа твоя не витиралася на тобі, а нога твоя не спухла от уже сорок літ.

5 A nd know in thine heart, that as a man chastens his son, so the LORD thy God chastens thee.

І пізнаєш ти в серці своїм, що, як навчає чоловік сина свого, так навчає тебе Господь, Бог твій.

6 K eep, therefore, the commandments of the LORD thy God by walking in his ways and fearing him.

І будеш виконувати заповіді Господа, Бога свого, щоб ходити Його дорогами, та щоб боятися Його,

7 F or the LORD thy God brings thee into a good land, a land of brooks, of waters, of fountains and depths that spring out of valleys and hills,

бо Господь, Бог твій, уводить тебе до Краю хорошого, до Краю водних потоків, джерел та безодень, що виходять у долині й на горі,

8 a land of wheat and barley and vines and fig trees and pomegranates, a land of olives, of oil, and honey;

до Краю пшениці, й ячменю, і винограду, і фіґи, і гранату, до Краю оливкового дерева та меду,

9 a land in which thou shalt eat bread without scarceness; thou shalt not lack any thing in it, a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou may dig brass.

до Краю, де подостатком будеш їсти хліб, де не забракне нічого, до Краю, що каміння його залізо, а з його гір добуватимеш мідь.

10 Thou shalt eat and be full and bless the LORD thy God for the good land which he has given thee.

І будеш ти їсти й наситишся, і поблагословиш Господа, Бога свого, у тім добрім Краї, що дав Він тобі.

11 K eep thyself, that thou forget not the LORD thy God, to not fulfill his commandments and his rights and his statutes, which I command thee this day,

Стережися, щоб не забув ти Господа, Бога свого, щоб не пильнувати Його заповідей, і законів Його, і постанов Його, що я сьогодні наказую тобі,

12 l est peradventure when thou hast eaten and art full and hast built goodly houses and dwelt therein,

щоб, коли ти будеш їсти й наситишся, і добрі доми будуватимеш, і осядеш у них,

13 a nd when thy herds and thy flocks multiply and thy silver and thy gold is multiplied and all that thou hast is multiplied,

а худоба твоя велика та худоба твоя мала розмножиться, і срібло та золото розмножаться тобі, і все, що твоє, розмножиться,

14 t hen thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of slavery,

то щоб не загордилося серце твоє, і щоб не забув ти Господа, Бога свого, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства,

15 w ho led thee through that great and terrible wilderness of burning serpents and scorpions and drought, where there was no water, who brought thee forth water out of the rock of flint,

що веде тебе цією великою пустинею, яка збуджує страх, де вуж, сараф, і скорпіон, і висохла земля, де немає води; що Він випроваджує тобі воду з крем'яної скелі,

16 w ho fed thee in the wilderness with manna, a food which thy fathers knew not, afflicting thee and proving thee, to do thee good at thy latter end;

що в пустині годує тебе манною, якої не знали батьки твої, щоб упокоряти тебе, і щоб випробовувати тебе, щоб чинити тобі добро наостанку,

17 a nd thou say in thy heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth.

щоб ти не сказав у серці своїм: Сила моя та міць моєї руки здобули мені цей добробут.

18 B ut thou shalt remember the LORD thy God, for it is he that gives thee the power to get wealth that he may confirm his covenant which he swore unto thy fathers, as it is this day.

І будеш ти пам'ятати Господа, Бога свого, бо Він Той, що дає тобі силу набути потугу, щоб виконати Свого заповіта, якого присягнув Він батькам твоїм, як дня цього.

19 A nd it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God and walk after other gods and serve them and worship them, I protest against you this day that ye shall surely perish.

І станеться, якщо справді забудеш ти Господа, Бога свого, і підеш за іншими богами, і будеш їм служити, і будеш вклонятися їм, то врочисто свідчу вам сьогодні, ви конче погинете!

20 A s the Gentiles which the LORD shall destroy before your face, so shall ye perish because ye would not attend to the voice of the LORD your God.

Як ті люди, що Господь вигубляє з-перед вас, так ви погинете за те, що не будете слухатися голосу Господа, Бога вашого!