Romans 11 ~ До римлян 11

picture

1 I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.

2 G od has not cast away his people whom he knew beforehand. Know ye not what the scripture says of Elijah? how speaking to God against Israel, he said,

Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:

3 L ord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.

4 B ut what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.

Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.

5 E ven so then at this present time also, there is a remnant by the gracious election of God.

Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.

6 A nd if by grace, then is it not by works; otherwise, the grace is no longer grace. But if it is of works, then it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work.

А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.

7 W hat then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded

Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,

8 ( according as it is written, God has given them the spirit of anguish, eyes with which they do not see and ears with which they do not hear) unto this day.

як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.

9 A nd David says, Let their table be turned into a snare and a net and a stumblingblock and a recompense unto them;

А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;

10 L et their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back always.

нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!

11 I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but rather through their fall, saving health is come unto the Gentiles to provoke them unto jealousy.

Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.

12 A nd if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their fullness be?

А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?

13 F or (I call you Gentiles) inasmuch as I am truly the apostle of the Gentiles, my honorable ministry,

Кажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,

14 i f in any manner I may provoke my nation to jealousy and cause some of them to be saved.

може як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.

15 F or if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

Коли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?

16 F or if the firstfruit is holy, so shall the rest be; and if the root is holy, so shall be the branches.

А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.

17 A nd if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them and hath been made participant of the root and of the fatness of the olive tree,

Коли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,

18 d o not boast against the branches. But if thou boast, know that thou dost not bear the root, but the root thee.

то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.

19 T hou wilt say then, The branches were broken off that I might be grafted in.

Отже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.

20 G ood; because of their unbelief they were broken off, but thou by faith art standing. Do not be highminded, but fear

Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.

21 t hat if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee.

Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!

22 B ehold, therefore, the goodness and severity of God: on those who fell, severity, but toward thee, goodness if thou continue in his goodness; otherwise thou also shalt be cut off.

Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.

23 A nd even them, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in, for God is powerful enough to graft them in again.

Та й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.

24 F or if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature and wert grafted contrary to nature into the good olive tree, how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?

Бо коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?

25 F or I would not, brethren, that ye ignore this mystery, that ye not be arrogant regarding yourselves: that blindness in part has happened in Israel, until the fullness of the Gentiles are come in.

Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,

26 A nd even if all Israel were saved, as it is written: There shall come out of Sion the Deliverer, and shall take away the ungodliness from Jacob;

і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,

27 a nd this shall be my covenant unto them when I shall take away their sins.

і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!

28 S o that, as concerning the gospel, I have them for enemies for your sakes; but as touching the election of God, they are beloved for the fathers’ sakes.

Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.

29 F or the gifts and calling of God are without repentance.

Бо дари й покликання Божі невідмінні.

30 F or as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,

Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,

31 l ikewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy.

так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.

32 F or God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.

Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.

33 O the depth of the riches both of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments and his ways past finding out!

О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!

34 F or who has understood the intent of the Lord? or who has been his counsellor?

Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?

35 O r who has first given unto him, that it be recompensed unto him again?

Або хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?

36 F or of him and by him and in him are all things. To him be the glory for the ages. Amen.

Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.