John 16 ~ Від Івана 16

picture

1 These things I have spoken unto you that ye should not be offended.

Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились.

2 T hey shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.

Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!

3 A nd they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.

А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

4 B ut I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.

Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.

5 B ut now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?

Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?

6 B ut because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.

7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.

8 A nd when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:

А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:

9 o f sin, because they do not believe in me;

тож про гріх, що не вірують у Мене;

10 o f righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;

11 o f judgment, because the prince of this world is judged.

а про суд, що засуджений князь цього світу.

12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.

13 H owbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.

А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.

14 H e shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.

15 A ll that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.

16 A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.

17 T hen some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?

А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...

18 T hey said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.

Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...

19 N ow Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?

Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?

20 V erily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.

Поправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!

21 T he woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.

Журиться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...

22 A nd ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.

Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!

23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.

24 U ntil now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.

25 I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

Оце все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.

26 I n that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;

Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,

27 f or the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.

бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

28 I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.

29 H is disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.

Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.

30 N ow we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.

Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!

31 J esus answered them, Do ye now believe?

Ісус їм відповів: Тепер віруєте?

32 B ehold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.

Ото настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!

33 T hese things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.

Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!