1 ¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for in that which thou dost judge another, thou dost condemn thyself; for thou that judgest others doest the same things.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
2 F or we are sure that the judgment of God is according to the truth against those who do such things.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
3 A nd dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
4 O r dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, ignoring that the goodness of God leads thee to repentance?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
5 B ut after thy hardness and impenitent heart treasures up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
6 w ho will render to everyone according to his deeds:
що кожному віддасть за його вчинками:
7 t o those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life;
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
8 b ut unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath.
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
9 T ribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
10 b ut glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
11 F or there is no respect of persons with God.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
12 F or as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
13 ( for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified;
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
14 f or when the Gentiles, who do not have the law, do by nature that which is of the law, these, not having the law, are a law unto themselves;
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
15 w hich show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another)
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
16 i n the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
17 ¶ Behold, thou doth call thyself a Jew and art supported by the law and doth glory in God
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
18 a nd dost know his will and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law,
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
19 a nd art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness,
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
20 a n instructor of the ignorant, a teacher of children, who hast the form of knowledge and of the truth in the law.
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
21 T hou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
22 T hou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
23 T hou that makest thy boast of the law, with rebellion to the law doth thou dishonour God?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
24 F or the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
25 F or circumcision verily profits if thou keep the law, but if thou art a rebel to the law, thy circumcision is made into a foreskin.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
26 T herefore if the uncircumcised keep the righteousness of the law, shall not his foreskin be counted for circumcision?
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
27 A nd that which is by nature foreskin, but keeps the law perfectly, shall judge thee who with the letter and with the circumcision art rebellious to the law.
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
28 F or he is not a Jew who is one outwardly, neither is circumcision that which is done outwardly in the flesh;
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
29 b ut he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.