1 ¶ At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?
Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?
2 A nd Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them
Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
3 a nd said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!
4 W hosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
5 A nd whosoever shall receive one such little child in my name receives me.
І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.
6 B ut whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.
Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...
7 ¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!
Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!
8 T herefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.
9 A nd if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.
10 T ake heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.
11 F or the Son of man is come to save that which was lost.
Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.
12 W hat do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?
Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?
13 A nd if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.
І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.
14 E ven so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.
15 ¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.
16 B ut if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.
17 A nd if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican.
А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!
18 V erily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.
Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.
19 A gain I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!
20 F or where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.
21 ¶ Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
Петро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?
22 J esus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.
Ісус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!
23 T herefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.
Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.
24 A nd when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
Коли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.
25 B ut he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.
26 T he slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!
27 T hen the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.
28 B ut as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.
А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!
29 A nd his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!
30 A nd he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.
31 S o when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.
32 T hen his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.
33 w as it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?
Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?
34 A nd his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
35 S o likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.
Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.