Matthew 18 ~ Від Матвія 18

picture

1 A t that time the followers came to Jesus. They said, “Who is the greatest in the holy nation of heaven?”

Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?

2 J esus took a little child and put him among them.

Він же дитину покликав, і поставив її серед них,

3 H e said, “For sure, I tell you, unless you have a change of heart and become like a little child, you will not get into the holy nation of heaven.

та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!

4 W hoever is without pride as this little child is the greatest in the holy nation of heaven.

Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.

5 W hoever receives a little child because of Me receives Me.

І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.

6 B ut whoever is the reason for one of these little children who believe in Me to fall into sin, it would be better for him to have a large rock put around his neck and to be thrown into the sea.

Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...

7 It is bad for the world because of that which makes people sin. Men will be tempted to sin. But it is bad for the one who is the reason for someone to sin.

Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!

8 I f your hand or your foot is the reason you sin, cut it off and throw it away. It is better for you to go into life without a hand or a foot, than to have two hands or two feet and to be thrown into the fire of hell.

Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.

9 I f your eye is the reason you sin, take it out and throw it away. It is better for you to go into life with one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.

10 B e sure you do not hate one of these little children. I tell you, they have angels who are always looking into the face of My Father in heaven. The Lost Sheep

Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.

11 For the Son of Man has come to save that which was lost.

Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.

12 W hat do you think about this? A man has one hundred sheep and one of them is lost. Will he not leave the ninety-nine and go to the mountains to look for that one lost sheep?

Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?

13 I f he finds it, for sure, I tell you, he will have more joy over that one, than over the ninety-nine that were not lost.

І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.

14 I tell you, My Father in heaven does not want one of these little children to be lost. What to Do with a Brother Who Sins Against You

Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.

15 If your brother sins against you, go and tell him what he did without other people hearing it. If he listens to you, you have won your brother back again.

А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.

16 B ut if he will not listen to you, take one or two other people with you. Every word may be remembered by the two or three who heard.

А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.

17 I f he will not listen to them, tell the trouble to the church. If he does not listen to the church, think of him as a person who is as bad as one who does not know God and a person who gathers taxes.

А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!

18 For sure, I tell you, whatever you do not allow on earth will not have been allowed in heaven. Whatever you allow on earth will have been allowed in heaven.

Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.

19 A gain I tell you this: If two of you agree on earth about anything you pray for, it will be done for you by My Father in heaven.

Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!

20 F or where two or three are gathered together in My name, there I am with them.” True Forgiveness

Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.

21 T hen Peter came to Jesus and said, “Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him, up to seven times?”

Петро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?

22 J esus said to him, “I tell you, not seven times but seventy times seven!

Ісус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!

23 The holy nation of heaven is like a king who wanted to find out how much money his servants owed him.

Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.

24 A s he began, one of the servants was brought to him who owed him very much money.

Коли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.

25 H e could pay nothing that he owed. So the king spoke the word that he and his wife and his children and all that he had should be sold to pay what he owed.

А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.

26 T he servant got down on his face in front of the king. He said, ‘Give me time, and I will pay you all the money.’

Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!

27 T hen the king took pity on his servant and let him go. He told him he did not have to pay the money back.

І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.

28 But that servant went out and found one of the other servants who owed him very little money. He took hold of his neck and said, ‘Pay me the money you owe me!’

А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!

29 T he other servant got down at his feet and said, ‘Give me time, and I will pay you all the money.’

А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!

30 B ut he would not. He had him put in prison until he could pay the money.

Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.

31 When his other servants saw what had happened, they were very sorry. They came and told the king all that was done.

Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.

32 T hen the king called for the first one. He said, ‘You bad servant! I forgave you. I said that you would not have to pay back any of the money you owed me because you asked me.

Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.

33 S hould you not have had pity on the other servant, even as I had pity on you?’

Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?

34 T he king was very angry. He handed him over to men who would beat and hurt him until he paid all the money he owed.

І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.

35 S o will My Father in heaven do to you, if each one of you does not forgive his brother from his heart.”

Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.