Numbers 12 ~ Числа 12

picture

1 M iriam and Aaron spoke against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite woman.

І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 T hey said, “Is it true that the Lord has spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it.

І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.

3 N ow Moses was a man with no pride, more so than any man on the earth.

А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі.

4 A t once the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, “You three come out to the meeting tent.” So the three of them came out.

І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли.

5 T hen the Lord came down in a cloud and stood at the door of the meeting tent, and called Aaron and Miriam. When both of them had come near,

І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони.

6 t he Lord said, “Now listen to Me. If there is a man who speaks for God among you, I the Lord will make Myself known to him in a special dream. I will speak with him in a dream.

І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду.

7 N ot so, with My servant Moses. He is faithful in all My house.

Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!

8 W ith him I speak face to face in ways he understands, and not in ways he does not understand. And he sees what the Lord is like. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?”

Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?

9 T he Lord was angry with them, and He left.

І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,

10 W hen the cloud lifted from over the meeting tent, Miriam had a very bad skin disease. She was as white as snow. Aaron turned toward Miriam and saw that she had a bad skin disease.

а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 T hen Aaron said to Moses, “O, my lord, I beg you. Do not punish us because we have been foolish and have sinned.

І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились!

12 L et her not be like one who is dead, whose flesh is half eaten away when he is born!”‘

Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.

13 A nd Moses cried to the Lord, saying, “O God, heal her, I pray!”

І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!

14 B ut the Lord said to Moses, “If her father had only spit in her face, would she not carry her shame for seven days? Let her be shut up for seven days away from the tents. After that, she may be brought in again.”

І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.

15 S o Miriam was shut up away from the tents for seven days. And the people did not travel on until Miriam was brought in again.

І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.

16 T he people moved from Hazeroth after that. And they set up their tents in the desert of Paran.

А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.