Numbers 12 ~ Числа 12

picture

1 M iriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.

І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 T hey said, “Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn’t he spoken also with us?” And Yahweh heard it.

І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.

3 N ow the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.

А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі.

4 Y ahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out.

І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли.

5 Y ahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.

І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони.

6 H e said, “Now hear my words. If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream.

І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду.

7 M y servant Moses is not so. He is faithful in all my house.

Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!

8 W ith him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”

Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?

9 Y ahweh’s anger burned against them; and he departed.

І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,

10 T he cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.

а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 A aron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.

І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились!

12 L et her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”

Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.

13 M oses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”

І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!

14 Y ahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.”

І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.

15 M iriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn’t travel until Miriam was brought in again.

І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.

16 A fterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.

А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.