1 M y son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
2 t hat you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
3 F or the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
4 B ut in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
5 H er feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
6 S he gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 N ow therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
8 R emove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
9 l est you give your honor to others, and your years to the cruel one;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
10 l est strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
11 Y ou will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
12 a nd say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
13 n either have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
15 D rink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
16 S hould your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
17 L et them be for yourself alone, not for strangers with you.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 L et your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
20 F or why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
21 F or the ways of man are before Yahweh’s eyes. He examines all his paths.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
22 T he evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
23 H e will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...