Leviticus 26 ~ Левит 26

picture

1 ‘You shall make for yourselves no idols, and you shall not raise up an engraved image or a pillar, and you shall not place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am Yahweh your God.

Не зробите собі божків та ідола, і кам'яного стовпа не поставите собі, і каменя з фіґурами не покладете в вашім Краї, щоб кланятися перед ними. Бо Я Господь, Бог ваш!

2 ‘You shall keep my Sabbaths, and have reverence for my sanctuary. I am Yahweh.

Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!

3 ‘If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;

Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а заповідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх,

4 t hen I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове дерево дасть плід свій.

5 Y our threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time. You shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.

І молочення досягне вам виноградобрання, а виноградобрання досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій досита, і будете сидіти безпечно в вашому Краї.

6 ‘I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid. I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land.

І дам мир у Краю, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, бо злу звірину винищу з землі, а меч не перейде через Край ваш.

7 Y ou shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.

І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попадають перед вами від меча.

8 F ive of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.

І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, і попадають вороги ваші перед вами від меча.

9 ‘I will have respect for you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.

І обернусь Я до вас, і розплоджу вас, і розмножу вас, і виконаю Свого заповіта з вами.

10 Y ou shall eat old store long kept, and you shall move out the old because of the new.

І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед новим.

11 I will set my tent among you, and my soul won’t abhor you.

І поставлю місце перебування Свого серед вас, і душа Моя не обридить вами.

12 I will walk among you, and will be your God, and you will be my people.

І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені народом.

13 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.

Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав занози вашого ярма, і вивів вас із піднесеною головою.

14 ‘But if you will not listen to me, and will not do all these commandments;

А коли ви не будете слухняні Мені, і не виконуватиме всіх тих заповідей,

15 a nd if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant;

і якщо постановами Моїми будете погорджувати, і якщо душа ваша бридитиметься законами Моїми, щоб не виконувати всіх заповідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого,

16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. You will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.

то й Я зроблю вам оце: поставлю над вами перестрах, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сіятимете насіння своє, бо поїдять його вороги ваші.

17 I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you.

І зверну Я лице Своє на вас, і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами ненависники ваші, і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме.

18 ‘If you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins.

А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикратно побільшу кару на вас за ваші гріхи.

19 I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like brass.

І зломлю пиху вашої сили, і зроблю ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь!

20 Y our strength will be spent in vain; for your land won’t yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit.

І надаремно буде вичерпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого плоду.

21 ‘If you walk contrary to me, and won’t listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.

А якщо й тоді підете проти Мене, і не схочете бути слухняними Мені, то Я семикратно збільшу над вами удара Свого згідно з вашими гріхами.

22 I will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number. Your roads will become desolate.

І пошлю на вас пільну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги.

23 ‘If by these things you won’t be reformed to me, but will walk contrary to me;

А якщо цими карами не будете навчені, і будете ходити проти Мене,

24 t hen I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.

то й Я піду проти вас, і вдарю вас і Я семикратно за ваші гріхи.

25 I will bring a sword upon you that will execute the vengeance of the covenant. You will be gathered together within your cities, and I will send the pestilence among you. You will be delivered into the hand of the enemy.

І приведу на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, і ви будете зібрані до ваших міст, і Я пошлю моровицю на вас, і ви будете віддані в руку ворога.

26 W hen I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight. You shall eat, and not be satisfied.

Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жінок будуть пекти хліб вам в одній печі, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти і не насититеся.

27 ‘If you in spite of this won’t listen to me, but walk contrary to me;

А якщо й тим не станете слухняні Мені, і будете ходити проти Мене,

28 t hen I will walk contrary to you in wrath. I will also chastise you seven times for your sins.

то й Я з лютістю піду проти вас, і також Я семикратно покараю вас за ваші гріхи,

29 Y ou will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters.

і ви тіло своїх синів будете їсти, і тіло дочок своїх будете поїдати...

30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you.

І поруйную ваші висоти, і повитинаю ваші стовпи сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, і обридить душа Моя вас!

31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.

І вчиню міста ваші руїною, і поспустошую ваші святині, і не прийму ваших пахощів любих.

32 I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein will be astonished at it.

І спустошу Я Край той, і будуть дивуватися з того ваші вороги, що мешкають у ньому.

33 I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you. Your land will be a desolation, and your cities shall be a waste.

А вас порозпорошую поміж народів, і вийму за вами меча, і стане Край ваш спустошенням, а міста ваші будуть руїною...

34 T hen the land will enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land. Even then the land will rest and enjoy its Sabbaths.

Тоді земля та надолужить собі за суботні роки по всі дні спустошення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолужить собі за свої суботні роки.

35 A s long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it didn’t have in your Sabbaths, when you lived on it.

По всі дні спустошення святкуватиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.

36 ‘As for those of you who are left, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf will put them to flight; and they shall flee, as one flees from the sword. They will fall when no one pursues.

А щодо позосталих серед вас, то впроваджу в їхні серця полохливість в краях їхніх ворогів, і буде їх гнати навіть шелест подмухненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мечем, та й попадають, хоч ніхто не женеться...

37 T hey will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues. You will have no power to stand before your enemies.

І будуть вони спотикатися один об одного, ніби від меча, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів...

38 Y ou will perish among the nations. The land of your enemies will eat you up.

І погинете серед поганів, і пожере вас земля ваших ворогів.

39 T hose of you who are left will pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers they shall pine away with them.

А позосталі серед вас помарніють у краях ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарніють із ними.

40 ‘If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,

І визнають вони гріх свій та гріх батьків своїх, що ними спроневірилися були Мені, а також, що ходили проти Мене.

41 I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity;

Також і Я піду проти них, і впроваджу їх до краю їхніх ворогів. Якщо тоді впокориться їхне необрізане серце, то тоді понесуть кару за свої гріхи.

42 t hen I will remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; and I will remember the land.

І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той Край.

43 T he land also will be left by them, and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them: and they will accept the punishment of their iniquity; because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.

А Край той буде позбавлений їх, і надолужить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для того, що законами Моїми погорджували, а постанови Мої огидила була їхня душа.

44 Y et for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Yahweh their God;

А проте, коли вони пробували в краю своїх ворогів, то Я не погорджував ними, і не збридив їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я Господь, Бог їх!

45 b ut I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.’”

І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського краю на очах поган, щоб бути їм Богом. Я Господь!

46 T hese are the statutes, ordinances and laws, which Yahweh made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses.

Оце постанови, і устави та закони, що дав Господь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сінайскій горі через Мойсея.