1 N ow the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.
2 W hen Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,
3 s aying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
4 B ut Peter began, and explained to them in order, saying,
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
5 “ I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
6 W hen I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
8 B ut I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
9 B ut a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
10 T his was done three times, and all were drawn up again into heaven.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
11 B ehold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.
12 T he Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
13 H e told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,
І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,
14 w ho will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.
15 A s I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
17 I f then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
18 W hen they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
19 T hey therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
20 B ut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.
21 T he hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
22 T he report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
23 w ho, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
24 F or he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!
25 B arnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.
26 W hen he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
27 N ow in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
28 O ne of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.
29 A s any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
30 w hich they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.