James 3 ~ Якова 3

picture

1 L et not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.

Не багато-хто ставайте, брати мої, учителями, знавши, що більший осуд приймемо.

2 F or in many things we all stumble. If anyone doesn’t stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний приборкувати й усе тіло.

3 I ndeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.

От і коням вкладаєм уздечки до рота, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.

4 B ehold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.

От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітрами жорстокими, проте найменшим стерном скеровуються, куди хоче стерничий.

5 S o the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!

Так само й язик, малий член, але хвалиться вельми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!

6 A nd the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.

І язик то огонь. Як світ неправости, поставлений так поміж нашими членами, язик сквернить усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.

7 F or every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind.

Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською,

8 B ut nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

та не може ніхто із людей язика вгамувати, він зло безупинне, він повний отрути смертельної!

9 W ith it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.

Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.

10 O ut of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

Із тих самих уст виходить благословення й прокляття. Не повинно, брати мої, щоб так це було!

11 D oes a spring send out from the same opening fresh and bitter water?

Хіба з одного отвору виходить вода солодка й гірка?

12 C an a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.

Хіба може, брати мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград фіґи? Солодка вода не тече з солонця.

13 W ho is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.

Хто мудрий і розумний між вами? Нехай він покаже діла свої в лагідній мудрості добрим поводженням!

14 B ut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.

Коли ж гірку заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду,

15 T his wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.

це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська.

16 F or where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.

Бо де заздрість та сварка, там безлад та всяка зла річ!

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава.

18 N ow the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

А плід правди сіється творцями миру.