1 L et not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
Не багато-хто ставайте, брати мої, учителями, знавши, що більший осуд приймемо.
2 F or in many things we all stumble. If anyone doesn’t stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний приборкувати й усе тіло.
3 I ndeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
От і коням вкладаєм уздечки до рота, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.
4 B ehold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітрами жорстокими, проте найменшим стерном скеровуються, куди хоче стерничий.
5 S o the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
Так само й язик, малий член, але хвалиться вельми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!
6 A nd the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.
І язик то огонь. Як світ неправости, поставлений так поміж нашими членами, язик сквернить усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.
7 F or every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind.
Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською,
8 B ut nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
та не може ніхто із людей язика вгамувати, він зло безупинне, він повний отрути смертельної!
9 W ith it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
10 O ut of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
Із тих самих уст виходить благословення й прокляття. Не повинно, брати мої, щоб так це було!
11 D oes a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
Хіба з одного отвору виходить вода солодка й гірка?
12 C an a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
Хіба може, брати мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград фіґи? Солодка вода не тече з солонця.
13 W ho is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.
Хто мудрий і розумний між вами? Нехай він покаже діла свої в лагідній мудрості добрим поводженням!
14 B ut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.
Коли ж гірку заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду,
15 T his wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська.
16 F or where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
Бо де заздрість та сварка, там безлад та всяка зла річ!
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава.
18 N ow the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
А плід правди сіється творцями миру.