1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
2 “ Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
3 W hat does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
4 O ne generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
5 T he sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
6 T he wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
8 A ll things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
9 T hat which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
10 I s there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
11 T here is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
12 I , the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
15 T hat which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
16 I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
18 F or in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...